Сонет 19 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 19
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. В. С. Лихачев
Оригинал: англ. Sonnet 19 (“Devouring Time, blunt thou the lion’s paws…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 19 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 409. — (Библиотека великих писателей).

[409]

19.

О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно,
Земные существа земле и предавай,
У тигра зубы рви из пасти кровожадной
И феникса в крови его же сожигай;
Чредою лет и зим над миром пролетая,
Будь миру вестником и радостей и бед,
Рази красу, когда поникнет, увядая, —
На преступленье лишь одно тебе запрет:
Попутно не клейми зловещими чертами
Прекрасное чело любимца моего;
Как образец красы, грядущим вслед за нами
В наследие оставь не тронутым его.
А повредишь ему — я этот вред поправлю
И друга юношей в стихах своих прославлю.
В. Лихачёв.