Сонет 54 (Спенсер; Николаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 54
автор Эдмунд Спенсер, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. Amoretti. Sonnet LIV, опубл.: 1595. — Перевод опубл.: 2001.

Sonnet LIV


OF this world’s Theatre in which we stay,
My love like the Spectator idle sits
beholding me that all the pageants play,
disguising diversely my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
and mask in mirth like to a Comedy:
soon after when my joy to sorrow flits,
I wail and make my woes a Tragedy.
Yet she beholding me with constant eye,
delights not in my mirth nor rues my smart:
but when I laugh she mocks, and when I cry
she laughs, and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor mirth, nor moan,
she is no woman, but a senseless stone.


 

Сонет 54


Любимая в театре мировом
глядит, как зритель, и легко, и праздно
на то, как в представлении любом
играю я, меняясь ежечасно.
Я рад порой – и все идет прекрасно,
и тешусь я комедии нарядом,
а вскоре боль души моей несчастной
уже излить в трагедии мне надо.
Она же смотрит неизменным взглядом,
ни плач, ни смех со мной не разделяя.
я рад – она не радуется рядом,
насмешлива – когда зову, страдая.
И ни грустна она, ни весела:
не женщина – бездушная скала.


 


Разрешение на использование этого перевода было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2015042110022697. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.