Сонет 66 (Шекспир)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сонет 66
автор Уильям Шекспир, переводчик неизвестен
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet LXVI (Tired with all this, for restful death I cry…). — Из сборника «Сонеты». • Наиболее изветный из сонетов Шекспира.
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


LXVI


1-ый вариант:

Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете,
И духовное ничтожество, живущее в веселии,
И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
И девичью честь, грубо развращенную,
И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
И силу, выведенную из строя слабой властью,
И искусство, которому связали язык авторитеты,
И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
И простую правду, неверно называемую простодушием,
И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
    Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
    Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.

2-ой вариант:

Устав от всего этого, я призываю (плачу о) целительную (успокаивающую) Смерть,
Видя достоинство, рождённое нищим, вариант: видя уныние, переносимое нищим)
И пустое ничтожество, красующееся в веселье,
И чистейшую веру, злосчастно обманутую,
И позлащённые почести, постыдно воздаваемые,
И девичью честь, грубо проституированную,
И истинное совершенство, недостойно оскорблённое,
И силу, затираемую хромой властью,
И искусство, которому связывает язык власть,
И глупость, с учёным видом контролирующую знание,
И простодушие, обзываемое глупостью,
И порабощённое добро, прислуживающее руководящему злу.
    Устав от всего этого, я бы хотел от этого уйти,
    Но, умирая, я оставляю мою любовь в одиночестве (одну).



Ссылки