Сон воинов (Батюшков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сон воинов
автор Константин Николаевич Батюшков (1787—1855)
См. Опыты в стихах (Смесь). Опубл.: 1811[1]. Источник: ФЭБ (1977)
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



Сон воинов


Из поэмы «Аснель и Аслега»


Битва кончилась: ратники пируют вокруг зажжённых дубов…


…Но вскоре пламень потухает
И гаснет пепел чёрных пней,
И томный сон отягощает
Лежащих воев средь полей.
Сомкнулись очи; но призраки
Тревожат краткий их покой:
Иный лесов проходит мраки,
Зверей голодных слышит вой;
Иный на лодке лёгкой реет
Среди кипящих в море волн;
Веслом десница не владеет,
12 И гибнет в бездне бренный чёлн;
Иный места узрел знакомы,
Места отчизны, милый край!
Уж слышит псов домашних лай
16 И зрит отцов поля и домы,
И нежных чад своих… Мечты!
Проснулся в бездне темноты!
Иный чудовище сражает —
20 Бесплодно меч его сверкает;
Махнул ещё, его рука
Подъята вверх… окостенела;
Бежать хотел — его нога
24 Дрожит, недвижима, замлела;
Встаёт, и пал! Иный плывёт
Поверх прозрачных, тихих вод,
И пенит волны под рукою;
28 Волна, усиленна волною,
Клубится, пенится горой
И вдруг обрушилась, клокочет;
Несчастный борется с рекой,
32 Воззвать к дружине верной хочет,
И голос замер на устах!
Другой бежит на поле ратном,
Бежит, глотая пыль и прах;
36 Трикрат сверкнул мечом булатным,
И в воздухе недвижим меч!
Звеня, упали латы с плеч…
Копьё рамена прободает,
40 И хлещет кровь из них рекой;
Несчастный раны зажимает
Холодной, трепетной рукой!
Проснулся он… и тщетно ищет
44 И ран, и вражьего копья.
Но ветр шумит и в роще свищет;
И волны мутного ручья
Подошвы скал угрюмых роют,
48 Клубятся, пенятся и воют
Средь дебрей снежных и холмов…


1808 — февраль 1811


Вариант

«Вестник Европы»


Все спят у тлеющих костров,
Все спят; один Эрик несчастный
52 Поёт, и в мраке гул ужасный
От скал горам передаёт:

«Сижу на бреге шумных вод,
Всё спит кругом; лишь воют рощи,
56 И Гелы тень во мгле ревёт:
Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге вод!

Сижу на бреге ярых вод.
60 Страшися, враг, беги стрелою!
Ни меч, ни щит уж не спасёт
Тебя с восставшею зарёю...
Мой меч скользит по влаге вод!

64 Сижу на бреге ярых вод.
Мне ревность сердце раздирает.
Супруга, бойся! День придёт,
И меч отмщенья заблистает!..
68 Но он скользит по влаге вод.

Сижу на бреге шумных вод.
Все спит кругом: лишь воют рощи,
Лишь Гелы тень во мгле ревёт:
72 Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге вод!»




Примечания

Вольный перевод из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега, поэма, подражание скандинавам». В тексте «Опытов» опущены 24 стиха из редакции, опубликованной в «Вестнике Европы».

  1. Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1811, ч. LV, № 3, с. 178—180 под заглавием «Сон ратников» с подзаголовком «Вольный перевод из поэмы Аснель и Аслега» и подписью «Констант. Б. —».


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.