Со дня на день живёшь, шумишь под небесами (Гюго; Случевский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Со дня на день живёшь, шумишь под небесами…»
автор Виктор Гюго (1802—1885), пер. К. К. Случевский (1837—1904)
Оригинал: фр. «On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…». — Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 65. — (Библиотека поэта).

* * *


Со дня на день живешь, шумишь под небесами,
По книгам держишь речь с былыми мудрецами —
С Вергилием и Дантом. Ну, а там
Поедешь погулять по избранным местам,
В трактире, посмеясь, готовишься к ночлегу,
А взгляды женщины в вас вносят мысль и негу;
Любимый искренно — безумно любишь сам!
Рад слушать песни птиц, скитаясь по лесам;
Проснешься поутру — семья давно одета;
Она целует вас и ждет от вас привета!
За завтраком журнал, и каждый божий день
С любовью — ненависть, с трудом мешаешь лень!
А там приходит жизнь, жизнь, полная волнений,
В собранья вносишь мысль и ждешь от них решений;
Пред целью близкою, перед игрой судьбы
Мы слабы и сильны, мы деспоты-рабы.
Волна в семействе волн, дух в вечном колебаньи,
Всё, всё проносится то в смехе, то в рыданьи.
Идешь и пятишься, скользит, скользит нога…
А там загадка — смерть: безмолвна и строга.




Примечания

  1. Впервые — в «Общезанимательном вестнике», 1857, № 3, стр. 120.