Виктор Гюго
Виктор Гюго |
---|
фр. Victor Marie Hugo |
р. 26 февраля 1802, Безансон |
ум. 22 мая 1885 (83 года), Париж |
знаменитый французский писатель, драматург и поэт |
Проза
[править]Han d’Islande, 1823
- Ган Исландец
Bug-Jargal, 1826
- Бюг Жаргаль
Le Dernier Jour d’un condamné, 1829
- Последний день приговорённого к смерти — перевод Н. Г. Касаткиной
Notre-Dame de Paris, 1831
- Собор Парижской богоматери — перевод Ю. П. Померанцевой, 1862
- Собор Парижской богоматери — перевод Н. А. Коган
- Собор Парижской богоматери, типография Сытина, 1903
- Собор Парижской богоматери под редакцией К. Локса, 1928
Claude Gueux, 1834
- Клод Ге — перевод А. К. Толстого
Les Misérables, 1862
- Отверженные — перевод под ред. А. Виноградова, 1931.
- Отверженные — перевод Д. Г. Лившиц, Н. А. Коган, К. Г. Локса, В. В. Левика, М. В. Вахтеровой, Н. Д. Эфрос, 1960
Les Travailleurs de la Mer, 1866
- Труженники моря — перевод А. А. Худадовой
L’Homme qui rit, 1869
- Человек, который смеётся — перевод под ред. Марко Вовчок — изд. 1969
- Человек, который смеётся — перевод С. Иванчиной-Писаревой — изд. 1928
- Человек, который смеётся — перевод Б. К. Лившица — изд. 1955
Quatre-vingt-treize, 1874
- Девяносто третий год — перевод Н. М. Жарковой
Histoire d’un crime, 1877—1878
- История одного преступления — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1878
Поэзия
[править]- Песня (Из Victor Hugo) — перевод М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1840
Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)
?
«Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»
«On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…»
- «Со дня на день живёшь, шумишь под небесами…» — перевод К. К. Случевского, опубл. в 1857
- Сожаление («Недолго длилися счастливые мгновенья…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Сильф («Красотой и мечтательным видом…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
Guitare («Gastibelza, l’homme à la carabine…»)
- Гастибельза («Гастибельза, чьего карабина…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
La Fiancée du timbalier («Monseigneur le duc de Bretagne…»)
- Невеста («Под знамёна герцога Бретани…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
Apparition («Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête…»)
- Видение («Увидел ангела в стемневшей я лазури…»), — перевод К. К. Павловой, 1856, опубл. в 1858
À ma fille Adèle («Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraîche…»)
- Моей дочери («Ещё совсем малюткой, в колыбели…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1881
Chanson («Proscrit, regarde les roses…»)
- Песня («Поля цветами запестрели…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1881
- Поэт («Держа в руках святую лиру…») — перевод О. Н. Чюминой
- «Когда осквернена святыня дерзновенно…» — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Муза («Я был ещё дитя, но муза — чаровница…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Ожидание («Ночью бурной и беззвёздною…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Победитель («С дружиною своей оставил Карл Великий…») — перевод О. Н. Чюминой, 1895
- Шпион («Объята яростью, толпа была ужасна…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- Из посмертных стихотворений: — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- «Меж тем, как сыплются над городом гранаты…»
- «Когда поэт, гонимый миром гений…»
- «Судьба, подобная железному узлу…»
- Горы («Подобно чёрному рассеянному стаду…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- «Надежда каждая — цветок, мой ангел нежный!» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1844
- Осенние листы («Покуда песен столь желанных…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- «Когда позор и угнетенье…» — перевод В. П. Буренина
- «Когда Тиверий и Нерон…» — перевод В. П. Буренина
- Летней ночью («В тот час, как день летний смежит свои очи…») — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
L’Année terrible, 1872
[править]Les Deux Trophées («Peuple, ce siècle a vu tes travaux surhumains…»)
- Два трофея («Народ, титан, наш век свидетель был…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1872
Falkenfels («Falkenfels, qu’on distingue au loin dans la bruine…»)
- Фалькенфельс («Фалькенфельс — обломок замка, с выси мрачно вниз глядит…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1872
{{langi|fr|Dans l’ombre («Ô flot, c’est bien. Descends maintenant. Il le faut…»)
- Во мраке («Волна, остановись, отпрянь назад. Довольно!..») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1875
Драматургия
[править]Marion de Lorme, 1829
- Марион Делорм — перевод А. А. Ахматовой
- Тайное свидание — перевод первого акта Д. Д. Минаева
Hernani, 1829
- Гернани, или Кастильская честь — перевод А. Г. Ротчев, опубл. в 1830
- Эрнани. Драма в пяти действиях — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1869
- Эрнани — переводы: С. Сп. Татищева; В. А. Рождественского
- «Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
Le Roi s'amuse, 1832
- Король забавляется — перевод П. Г. Антокольского
Lucrèce Borgia, 1833
- Лукреция Борджиа — перевод ?
Marie Tudor, 1833
- Мария Тюдор — перевод М. М. Замаховской
Angelo, tyran de Padoue, 1835
- Анджело, тиран Падуанский — перевод М. Л. Лозинского
Ruy Blas, 1838
- Рюи Блаз. Драма в пяти действиях — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1868
- Рюи Блаз — перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Библиография
[править]- В. Гюго. Труженники моря / Пер. с фр. А. Худадовой — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.
- В. Гюго. Собор Парижской богоматери / Пер. с фр. Н. Коган — М.: Художественная литература, 1976. — 432 с.
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Виктор Гюго, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
[править]
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |