Стихотворения на французском языке (Тредиаковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения на французском языке
автор Василий Кириллович Тредиаковский
Опубл.: 1730. Источник: az.lib.ruС переводами Михаила Кузмина на русский язык.

 В. К. Тредиаковский

 Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
 В. К. Тредиаковский. Избранные произведения
 "Библиотека поэта". Большая серия.
 М.-Л., "Советский писатель", 1963
----------------------------------------------------------------------------

 СОДЕРЖАНИЕ

 Песня на оный благополучный брак
 Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
 Песенка к красной девушке...
 Объявление любви французской работы
 Ответ на оное моего труда
 Эпиграмма господину К.
 Объявление любви одной девице...
 Желание, учиненное одной девице
 Песня к любовнику и любовнице обручившимся
 Песня одной девице, вышедшей замуж
 Похвала всякой милой
 Прощание при разлучении со всякой милой
 Тоска любовницына в разлучении с любовником
 Тоска любовникова в разлучении с любовницею
 Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
 Сон, учинен песнию...

 ПЕСНЯ НА ОНЫЙ БЛАГОПОЛУЧНЫЙ БРАК

 Flambeau des cieux!
 Redoubles ta clarte brillante:
 l'Hymen regne enfin dans ces lieux.
 Tout nous enchante
 dans ce sejour:
 le Dieu des coeurs y tient sa cour.

 Heureux Amans!
 soyez toujours tendres et constans;
 vivez unis cent et cent ans.
 Votre sort coule doucement
 sans vous causer aucun tourment!
 Tout le monde
 vous seconde!
 tout vous cherit tendrement.

 Апрель 1730

 ПЕРЕВОД:
 ПЕСНЯ НА ОНЫЙ БЛАГОПОЛУЧНЫЙ БРАК

 О, свет небес!
 Удвой блестящее сиянье:
 Для этих мест Гимен воскрес.
 Очарованье
 Пленяет здесь.
 И бог сердец - владыка днесь.

 Любви чета!
 Будь верностью всегда свята.
 Живи согласно лет до ста.
 Пусть жизнь твоя течет проста,
 Мучения и зла пуста,
 Все на свете
 Вам в привете,
 Нежно преданы уста.

 (М. Кузмин)

 БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ
 НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА

 Tout le beau sexe (et c'est partout constant)
 paye les ieux des coeurs de cent manieres.
 Une coquette, apres tout, rend a l'instant
 amant l'heureux par la faveur derniere.
 Douce faveur, quand elle est la premiere!
 L'autre a la fin tient quelque doux discours
 au coeur soumis, qui lui fait bien sa cour.
 Cela n'est rien; mais c'est la recompense:
 Jamais sans prix on ne reste en amour.
 _Il est enfin l'uttieme complaisance_.
 Cupidon va quelque fois a pas lent,
 lors qu'il rencontre une Prude a cythere.
 Et si jamais il ne cede en aimant,
 il est bien vrai, qu'il ne reste en arriere.
 Bien qu'elle lui fasse par tout la guerre,
 qu'il ne craint point tout ce bruit du Tambour,
 s'il ne parvient jusqu'a quelque fauxbourg,
 il en aura du moins une assurance:
 toujours les soins sont payes de retour.
 _Il est enfin l'ultieme complaisance_.
 L'on croit en vain, que c'est perdre son temps,
 que d'en vouloir a la beaute trop fiere;
 quand elle voit que son fidel galant
 par chaque endroit tache de lui plaire,
 bien qu'elle ait sa vertu trop severe.
 Je gagerai ma tete, qu'a son tour,
 apres plusieurs fins et ruses detours,
 elle en aura quelque reconnoissance:
 l'on n'est jamais pour rien en son debours.
 _Il est enfin l'ultieme complaisance_.

 ENVOY

 Toy, _Belle Iris_, que le ciel fit au tour!
 Quand tu changeas de ton avis un jour
 pour satisfaire a ma tres humble instance,
 plus que content dans ce monde je cours:
 _ce fut enfin l'ultieme complaisance_.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ
 НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА

 Везде ведется так, что женский пол
 По-разному огонь любви венчает.
 Кокетка, та, лишь кто к ней подошел,
 Счастливцу тотчас же и отвечает, -
 Блаженный дар, коль он впервой бывает.
 Другая шлет привет, хоть он и мал,
 Тому, кто счастья от нее искал, -
 Ничтожное, но всё ж вознагражденье.
 Никто в любви без платы не бывал -
 Последнее найдется снисхожденье.

 Порой Купидо на подъем тяжел,
 Коль недотрогу по пути встречает,
 Хоть никогда в любви он вспять не шел,
 Но шаг, случается, и замедляет.
 Хоть та войну ему и объявляет,
 Ведь барабан его не запугал,
 Хотя предместий только достигал,
 По крайности имеет уверенье, -
 Труд втуне никогда не пропадал, -
 Последнее найдется снисхожденье.

 Считается: бесцельно жизнь провел,
 Коль кто красу жестоку обвиняет,
 Коль верность в друге взгляд ее нашел,
 И что всеместно нравиться желает,
 Пусть строгой добродетелью страдает,
 Я б голову на отсеченье дал,
 Что тот, кто столько сил сюда влагал,
 Заслужит некое благодаренье.
 Труд ни один напрасно не пропал, -
 Последнее найдется снисхожденье.

 ПОСЫЛ

 Какою рок тебя, Ирис, создал!
 Твой нрав решенье каждый день менял
 Смиренное пожаловать моленье
 И в свет счастливей всех меня послал, -
 Последнее нашлося снисхожденье.

 (М. Кузмин)

 БАСЕНКА О НЕПОСТОЯНСТВЕ ДЕВУШЕК

 Un jour Damon le plus tendre berger
 revint chez lui tout joyeux d'un verger,
 ou sa Daphne lui fut tres favorable.
 Croyant ce sort etre a jamais durable
 le lendemain il y hata ses pas.
 Qu'y fit Daphne fiere de ses appas?
 Elle l'evite, et prend une autre route.
 Damon la suit n'etant de rien en doute.
 Il la salue en termes fort polis,
 dont il faisoit ses complimens jolis;
 il s'informoit, comment elle se porte,
 pour lui prouver son zele de la sorte.
 Puis franchement il commence a causer
 avant de lui donner aucun baiser,
 en lui faisant la suivante demande:
 est ce pour moy, que vous quitez la bande?
 Vous etes seule! Est ce de votre ardeur
 pour m'assurer, dont je fais mon bonheur?
 Sera ce donc pour m'exposer vos charmes,
 afin de jouir des plaisirs sans allarmes?
 Alors enfin il se mit en devoir
 de l'embrasser, et de la faire asseoir.
 Tout doucement, lui dit elle, en colere,
 de tous vos soins vraiment je n'ai que faire.
 Comment Daphne? lui repliqua Damon,
 que voulez vous? est ce enfin tout de bon?
 puis-je du moins scavoir quel est mon crime?
 offense-t-on par un exces d'estime?
 Eh! laissez moi, repond elle, en repos.
 Et tout d'abord elle tourna le dos.
 Damon surpris d'une action si dure
 crut que ce fut une illusion pure.
 Mais c'est en vain qu'il vouloit la toucher!
 Lors tout en pleurs il ne put s'empecher
 de s'ecrier avec raison, ce semble:
 un jour suit l'autre, et point ne lui ressemble.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 БАСЕНКА О НЕПОСТОЯНСТВЕ ДЕВУШЕК

 Нежнейший пастушок один Дамон
 Приходит раз из сада восхищен, -
 Там счастлив был с Дафнэ, своей желанной.
 Считая милость эту постоянной,
 Спешит туда назавтра со всех ног,
 Но он Дафнэ признать насилу мог:
 Его бежит, идет другой дорогой.
 Дамон за ней и, незнаком с тревогой,
 В словах учтивых нежный шлет привет,
 Что прежде находил у ней ответ.
 Он спрашивать ее, как поживает,
 И тем свое усердье выражает.
 Затем пустился запросто болтать
 Пред тем, как поцелуй у ней сорвать.
 И спрашивает у нее вначале:
 "Компанью бросили не для меня ли?
 Вот вы одна. Не ваш ли нежный жар
 Сулит мне уверенья верный дар?
 Вы мне покажете свои красоты,
 Чтоб счастие вкусить нам без заботы?"
 Затем он счел, что надо приступить,
 Поцеловать, на травку усадить.
 "Оставьте, - вдруг красотка протестует, -
 Меня ваш пламень не интересует".
 - "Дафнэ, в чем дело? - возразил Дамон. -
 Притворно держите подобный тон,
 Узнать позвольте хоть, в чем преступленье,
 Иль оскорбил избыток уваженья?"
 - "Меня оставьте. Дайте мне покой" -
 И повернулася к нему спиной.
 Дамон никак не ожидал удара
 И думает, что это - злая чара.
 Но тщетно думал он ее склонить,
 И лишь в слезах пришлося повторить
 Присловие, что оказалось гоже:
 "Как день со днем бывают непохожи".

 (М. Кузмин)

 ПЕСЕНКА К КРАСНОЙ ДЕВУШКЕ,
 КОТОРАЯ СТЫДИТСЯ И БУДТО НЕ ВЕРИТ,
 КОГДА ЕЙ ГОВОРЯТ, ЧТО ОНА ХОРОША

 _Vous etes belle_, il faut dire vraiment;
 je le dis donc, mais avec tout le monde.
 J'ajoute a part, qu'il n'est point de seconde.
 En doutez vous? pour le coup, franchement,
 c'est etre bien rebelle;
 _vous etes_ pourtant _belle_.

 Consultez bien votre cheri miroir;
 il vous fait voir dans la sincere glace,
 qu'on vous prendrait aisement pour la Grace.
 Mirez vous y du matin jusqu'au soir,
 de plus, a la chandelle,
 _vous etes_ toujours _belle_.

 Balancez vous encor? voici mon coeur,
 dont, je suis sur, qu'il n'a flate personne,
 qui tout entier a vos charmes se donne.
 Mais vous direz, que c'est un grand flateur;
 non, non, c'est avec zele:
 vous etes, dit il, belle.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ПЕСЕНКА К КРАСНОЙ ДЕВУШКЕ,
 КОТОРАЯ СТЫДИТСЯ И БУДТО НЕ ВЕРИТ,
 КОГДА Ей ГОВОРЯТ, ЧТО ОНА ХОРОША

 "Прекрасны вы, признаться надлежит", -
 Я это повторю хоть с целым светом.
 "Вам равных нет", - прибавлю я при этом.
 Не верите? Все ясно говорит, -
 Упрямой быть напрасно, -
 Вы все-таки прекрасны.

 Взгляните в зеркало (любовь, воззри!),
 Оно в стекле являет вам не ложно,
 Что вас за Грацию принять возможно.
 В него с зари любуйтесь до зари.
 При свечке видно ясно,
 Что вы всегда прекрасны.

 Еще колеблетесь? но сердце - вот.
 Оно, ручаюсь, никогда не льстило,
 Пред вашей прелестью себя склонило.
 Оно, вы скажете, быть может, лжет...
 Нет, вторит ежечасно,
 Что вы всегда прекрасны.

 (М. Кузмин)

 ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ

 Il est un berger sincere
 Delicat, constant, discret,
 Qui vous adore en secret,
 Et qui mourroit pour vous plaire.
 Je n'en dirai pas le Nom:
 Je crains toujours votre colere
 Je n'en dirai pas le nom:
 Mais ecoutez ma chanson.

 Si tot qu'il vous voit paroitre,
 La joie eclate en ses yeux.
 Tout lui paroit ennuyeux,
 Ou vous ne pouvez pas etre.
 Je n'en dirai pas le Nom:
 Vous m'exileriez peut etre.
 Je n'en dirai pas le nom.
 Mais ecoutez ma chanson.

 Quand de la faveur supreme
 Vous auriez paye ses feux,
 A son air respectueux
 Vous en douteriez vous meme.
 Je n'en dirai pas le Nom.
 Peu d'amans ieroient de meme.
 Je n'en dirai pas le nom.
 Mais ecoutez ma chanson.

 Si sensible au caractere
 De l'auteur de ces couplets,
 Vous voulez savoir qui c'est;
 Je peux seul vous satisfaire.
 Je n'en dirai pas le Nom.
 Sachez moi gre du mystere.
 Je n'en dirai pas le nom.
 Mais retenez ma chanson.

 ПЕРЕВОД:
 ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ

 Пастушок найдется скромный, -
 Нежен, прост, вернее нет,
 К вам любви - но то секрет -
 Он питает пламень томный;
 Я его не назову -
 Не повлечь бы гнев огромный.
 Я его не назову, -
 Песню слушайте мою.

 Стоит вам лишь показаться,
 Свет горит в его глазах,
 И скучает в тех местах,
 Где не можно вам являться.
 Я его не назову,
 Ссылке чтоб не подвергаться.
 Я его не назову, -
 Песню слушайте мою.

 Если высшая услада
 Жар смиренный наградит,
 Никогда не выдаст вид,
 Сколько сердце счастью радо...
 Я его не назову, -
 Поискать подобных надо.
 Я его не назову, -
 Песню слушайте мою.

 Кто же тот поэт укромный,
 Сочинивший сей куплет?
 Я бы мог вам дать ответ
 Очень не головоломный.
 Я его не назову,
 Оставляя тайне темной.
 Я его не назову -
 Дам лишь песенку мою.

 (М. Кузмин)

 ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА

 Qu'il soit un berger sincere,
 Delicat, constant, discret,
 Je vous dirai sans secret,
 Qu'il ne sauroit point me plaire.
 Ne m'en dites pas le Nom:
 Craignez toujours ma colere.
 Ne m'en dites pas le nom.
 Peste soit de sa chanson!

 Sitot qu'il me voit paroitre,
 Qu'il se derobe a mes yeux:
 Tout me paroitra joyeux,
 Ou lui ne pourra pas etre.
 Ne m'en dites pas le Nom:
 Je m'en moquerai peut etre.
 Ne m'en dites pas le nom.
 Peste soit de sa chanson!

 Treve de faveur supreme
 Je donne au Diable ses feux:
 Il est fort audacieux,
 Je crois qu'il le voit lui meme.
 Ne m'en dites pas le Nom.
 Un sot amant fait de meme.
 Ne m'en dites pas le nom.
 Peste soit de sa chanson!

 Quelque soit le caractere
 De l'auteur de vos couplets;
 Mais si je savois qui c'est,
 Je lui dirois de se taire.
 Ne m'en dites pas le Nom.
 Gardez en bien le mystere.
 Ne m'en dites pas le nom.
 Peste soit de sa chanson!

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА

 Пусть пастух найдется скромный,
 Нежен, прост, вернее нет,
 Я открою свой секрет:
 Мне не люб сей пламень томный.
 Говоришь: "не назову", -
 Бойся злобы преогромной.
 Говоришь: "не назову", -
 К черту песенку твою.

 Стоит мне лишь показаться, -
 Пусть не будет на глазах.
 Всё приятно в тех местах,
 Где не может он являться.
 Говоришь: "не назову", -
 К черту песенку твою.

 Чувства высшая услада
 Дьявола пусть наградит.
 У него предерзкий вид, -
 Я сама тому не рада.
 Говоришь: "не назову", -
 Мне такого и не надо.
 Говоришь: "не назову", -
 К черту песенку твою.

 Кто б ни был поэт укромный.
 Сочинивший сей куплет,
 Я б дала ему ответ
 Очень не головоломный.
 Говоришь: "не назову", -
 Всё потонет в ночи темной.
 Говоришь: "не назову", -
 К черту песенку твою.

 (М. Кузмин)

 ЭПИГРАММА ГОСПОДИНУ К.

 Accidit id linguis Tibi (Homero ex
 urbibus olim
 Quas septem numerant) has numerare
 licet.
 Itala vult sermone suo fieri Italum
 amoenum;
 Et Germanica vox te facit esse suum;
 Illustris Gallum ore, sono quoque Gallia
 adoptat.
 Quae spectanda Polo Bella novi
 generis!
 Sed cessare licet nunc hic de lite perenni:
 Nomine nam ROSSY Tu mihi
 Rossus eris.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ЭПИГРАММА ГОСПОДИНУ К.

 Меж языков о тебе (как некогда о Гомере
 Спорили семь городов) - спор привелось завести.
 Речь итальянская сладкого видит в тебе итальянца,
 Но и германский глагол тоже считает своим.
 Галлия усыновила тебя за галлские звуки,
 Только на Польшу взгляни - новые распри растут!
 Но позволено нам прекратить давнишние споры:
 Раз ты по имени Росс, значит, ты - Росс для меня.

 (М. Кузмин)

 ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ,
 КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА
 ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ

 Vous avez un petit Cerbere
 des plus mal nes, des mieux appris
 A garder, charmante bergere,
 chez vous les jardins de Cypris.
 L'exemple de fidelite
 peut bien se trouver dans tout autre;
 mais celui de sa cruaute,
 certe, il n'en est point que la votre.

 Or comment vous faire l'eloge
 de ce noir petit loup garou?
 qui pres de votre coeur ne loge
 que pour y servir de verrou.
 S'il a de la fidelite,
 la mienne est encore toute autre;
 mais pour applaudir la fierte,
 il n'a qu'une voix, c'est la votre.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ,
 КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ
 СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ

 При вас всечасно - цербер-душка,
 Что приучен и очень рад
 У вас, прелестная пастушка,
 Хранить Кипридин вертоград.
 Конечно, верности пример
 И у других бы мог открыться,
 Но злоба, злоба свыше мер,
 Лишь с вашей жесткостью сравнится.
 Такого буку между псами
 Как добрым словом помянуть,
 Коль для того лишь вечно с вами,
 Чтоб преграждать любови путь?
 Конечно, верности пример
 Во мне б такой же мог открыться,
 Но в похвале превыше мер,
 Конечно, с вами не сравниться.

 (М. Кузмин)

 ЖЕЛАНИЕ, УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ

 Que le ciel vous donne un amant
 Toujours tendre, fidel, constant;
 Et que dans cent ans d'ici,
 Vous puissiez dire cecy:
 J'ignore le soucy!

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ЖЕЛАНИЕ, УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ

 Пусть любовника рок пошлет,
 В ком верность и нежность живет,
 Чтобы лет чрез сто опять
 Вы легко могли сказать:
 Забот мне не видать.

 (М. Кузмин)

 ПЕСНЯ К ЛЮБОВНИКУ
 И ЛЮБОВНИЦЕ ОБРУЧИВШИМСЯ

 Accourrez plaisirs,
 calmez les soupirs
 d'un couple si tendre!
 hatez le rendre
 heureux, sans desirs:
 ils n'ont qu'une ame,
 et leur pure flamme
 ressemble aux Zephirs.
 Chantons leur bonheur
 devant tout le monde.
 Leur sort le seconde!
 Eux deux n'ont qu'un coeur.
 Celebrons tous
 ce lien si doux:
 elle est sans pareille!
 il est la merveille!
 tous deux charment nous.
 _Douce union_!
 puisse etre eternelle;
 mais, c'est tout de bon.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ПЕСНЯ К ЛЮБОВНИКУ
 И ЛЮБОВНИЦЕ ОБРУЧИВШИМСЯ

 Мчись, веселый рой,
 В смену скуке злой,
 К паре столько нежной!
 Пусть безмятежной
 К ним сойдет покой.
 Славьтесь целым миром,
 Сходные с Зефиром
 Слитного душой.
 Счастье воспоем
 Перед всей вселенной!
 Как слились вдвоем
 Вы душой влюбленной,
 Ах, будем петь
 Столь сладку сеть,
 Что вам так известна. -
 Как она чудесна,
 Коль ее иметь.
 Счастья дитя,
 Славьтесь повсеместно...
 Это не шутя.

 (М. Кузмин)

 ПЕСНЯ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, ВЫШЕДШЕЙ ЗАМУЖ

 Quel hymen! quel fidel amour!
 En si bel age
 Susanne s'engage.
 Quel hymen! quel iidel amour!
 Tous les plaisirs ici font leur sejour.
 Jeunes coeurs!
 Vos tendres ardeurs
 Vous promettent mille douceurs:
 Le ciel vous fit en tout pour ses faveurs.
 Tout seconde ces deux amans,
 Tout conspire,
 Tout vous desire
 Un siecle entier de doux ravissemens.

 <1730>

 ПЕРЕВОД.
 ПЕСНЯ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, ВЫШЕДШЕЙ ЗАМУЖ

 О, любовь! о, счастливый брак!
 В прекрасны лета
 Обресть все это.
 О, любовь! о, счастливый брак!
 Все радости сошлись здесь как-никак.
 Души вряд
 Коль огнем горят,
 Вам сотни радостей сулят.
 Пускай небесные дары стократ
 Здесь на любовников сойдут.
 Всё вещает
 И обещает
 Вам сотню лет иметь любви приют.

 (М. Кузмин)

 ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ

 Rien ne peut sur moi l'absence
 meme de cent milles jours:
 j'aime constament Constance,
 je l'adorerai toujours.
 Par un destin necessaire,
 Elle seule aura mon coeur:
 Elle seule m'a scu plaire,
 Elle seule est mon vainqueur.

 Qu'elle est en tout sans pareille!
 Il n'est point de si doux traits;
 son esprit est la merveille,
 tout adore ses attraits.
 Par un destin necessaire,
 Elle seule aura mon coeur:
 Elle seule m'a scu plaire;
 Elle seule est mon vainqueur.

 Bel objet de ma tendresse!
 approuves donc mes beaux feux:
 a toi mon ardeur sans cesse
 aspire par mille voeux.
 Par un destin necessaire,
 Tu dois seule avoir mon coeur:
 Car tu seule m'a scu plaire,
 Et tu seule es mon vainqueur.

 Si par quelque circonstance
 Tu t'engages promptement
 Helas! ma chere Constance
 Tu me perdra surement.
 Par un destin necessaire,
 Tu dois seule avoir mon coeur:
 Car tu seule m'a scu plaire,
 Et tu seule es mon vainqueur.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ

 Пусть разлука в высшей мере
 Нам грозит на много дней,
 Верен я любимой Вере
 И пребуду верен ей.
 По судьбе неотразимой,
 Лишь она владеет мной,
 Ей лишь быть моей любимой,
 Лишь она - владыка мой.

 Ах, во всем ты - вне сравненья,
 Черт подобных больше нет.
 И умна на удивленье,
 И прельщаешь целый свет.
 По судьбе неотразимой,
 Лишь она владеет мной,
 Ей лишь быть моей любимой,
 Лишь она - владыка мой.

 Ах, предмет моих желаний,
 К жару сердца низойди,
 Лишь к тебе моих страданий
 Стон несется из груди.
 По судьбе неотразимой
 Только ты владеешь мной.
 Быть тебе моей любимой,
 Только ты - владыка мой.

 Но когда союз поспешный
 Заключит она, тогда
 Я для Веры, безутешный,
 Уж потерян навсегда.
 По судьбе неотразимой
 Лишь она владеет мной,
 Ей лишь быть моей любимой;
 Лишь она - владыка мой.

 (М. Кузмин)

 ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ

 Divin objet d'un feu pur et celeste,
 a qui mon coeur adressoit tous ses voeux,
 ce jour funeste,
 mais precieux,
 ou je te fais mes eternels adieux
 est le seul prix, le seul bien qui m'en reste.

 A ses rigueurs, helas! livre sans crime,
 Amour, j'etois encore trop heureux,
 et dans l'abyme
 de mille feux,
 me faire en vain soupirer sous ses yeux,
 c'etoit de fleurs couroner sa victime.

 Quoi que a mes yeux, la Parque qui m'entraine,
 ait deja mis un funebre bandeau;
 chere inhumaine!
 c'est ton flambeau
 qui me conduit au dela du tombeau;
 j'y vais porter ton adorable chaine.

 Trop cher objet, a qui me sacrifie
 l'affreux instant d'un depart si cruel,
 adieu! j'essuye
 le coup mortel.
 Mais, pourquoi donc frappe sur ton autel
 en d'autre lieux t'aller rendre ma vie?

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ

 Предмет любви моей первоначальной,
 К кому стремлюсь восторженной душой,
 Сей день печальный,
 Но дорогой,
 Когда навек я расстаюсь с тобой,
 Пребудет ввек отрадою прощальной.

 Твою жестокость зря всё бесполезней,
 Любовь, я знал еще блаженство дней
 В глубокой бездне
 Твоих огней,
 Но вздох извлечь напрасно перед ней,
 То делать жертву от гирлянд любезней.

 Хоть на глаза, меня увлечь готова,
 Смертельный парка бросила покров,
 Тобою снова,
 Как страстный лов,
 Ведусь я за предел последних снов,
 Твои неся пленительны оковы.

 Тебя за божество лишь почитая,
 Я жертвую в жестокой сей поре.
 Прощай, стеная,
 Жду горе.
 Зачем, быв поражен при алтаре,
 Вдруг жизнь кончать пойду?

 (М. Кузмин)

 ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА
 В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИКОМ

 Eh! destin cruel,
 arraches donc mon ame:
 je ne vois plus, ah! mon amant fidel.
 Rien n'eteindra ma flamme!
 Mais, toi sort,
 jusqu'au Port
 et sur le bord ne lui fais aucun tort.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА
 В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИКОМ

 О, жестокий рок,
 Пусть душу вырывает. -
 Из глаз сокрылся верный мой дружок,
 Огонь не утихает...
 Но судьба
 Пусть, любя,
 И в гавани да бережет тебя.

 (М. Кузмин)

 ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА
 В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИЦЕЮ

 Eh! cruel destin
 arraches donc mon ame:
 En vain tu veux renverser mon dessein.
 Rien n'eteindra ma flamme!
 En tous lieux
 les beaux yeux
 de ma Philis font allumer ses feux.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА
 В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИЦЕЮ

 Рок ко мне жесток.
 Пусть душу вырывает,
 Но мысль мою разрушить он не мог.
 Огонь не утихает.
 Что за спор!
 Пусть твой взор
 Везде, Филлида, жжет любви костер.

 (М. Кузмин)

 ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ,
 ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ,
 ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ
 И УДИВИТЕЛЬНУЮ

 ,Il faut un repos court ou la virgule
 arrete.
 ;Mais la virgule et point brouille certe
 la tete.
 Coupez, sans balancer, la moitie
 de tout sens
 Par la virgule et point; la grammaire y
 consent.
 :On veut rendre raison dans chaque
 periode
 En y mettant deux point; en prose ou
 bien en ode.
 L'on scait qu'il est aise a la fin du
 discour
 .De poser un grand point; c'est sans
 faire l'amour:
 Car l'on dit qu'il est bien expert en
 toutes choses,
 Qu'il se mele de tout, jusqu'a plaider
 les causes.
 !Par un longue et ronde il faut marquer
 du coeur
 Toutes les passions; le ton aussi
 moqueur,
 ?Ronde et courbe se met apres chaque
 demande,
 Soit qu'elle soit petite, ou bien qu'elle
 soit grande.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ
 ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ.
 ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ
 И УДИВИТЕЛЬНУЮ

 ,Где краткий отдых дать, то запятая знает,
 ;Но точка с запятой уж мысли затемняет.
 Какой бы ни был смысл, но резать пополам
 Вам точкой с запятой я разрешенье дам.
 :Приблизить можно все к рассудочной породе,
 Две точки поместив, как в прозе, так и в оде.
 Известно, что когда кончаем нашу речь,
 .То точка ставится. Любви не уберечь...
 Она, как говорят, на всяки вещи ловка,
 Есть даже у нее судейская сноровка.
 !Знак восклицательный указывает страсть,
 А также если кто в насмешку хочет впасть.
 ?Знак вопросительный ставь после вопрошенья,
 Какого б ни было размера иль значенья.

 (М. Кузмин)

 СОН, УЧИНЕН ПЕСНИЮ
 НАПОДОБИЕ ОДНОЙ ПЕСНИ ФРАНЦУЗСКОЙ
 "LA REINE SI BELLE", И С ЕЕ ЖЕ РЕФРЕНОМ

 Aimable delire
 d'un songe amoureux!
 Seul prix du martyre,
 de mes tendres feux!
 Instant, ou ma belle
 me serroit si fort,
 tu fuis avec elle!
 _vraiment elle a tort_.

 Sa langue a ma bouche
 repondoit si bien,
 son coeur si farouche
 se changeoit au mien;
 nos bras pele mele
 Se serroient si fort.
 Ou s'envole-t-elle?
 _vraiment elle a tort_.

 Est il bien possible,
 disois-je en son sein,
 que tu sois sensible,
 que tu m'aime enfin?
 Iris moins cruelle
 ne veut plus ma mort!
 Ah! repondoit elle:
 _vraiment elle a tort_.

 Je l'entendois dire
 D'un ton plein d'amour,
 Cruel, tu peut rire,
 Je souffre a mon tour.
 Sa tendre prunelle
 Le disoit encore.
 Que n'attendoit elle?
 _vraiment elle a tort_.

 Tandis que mes larmes
 Couloient de plaisirs,
 Par quelles alarmes
 Se met elle a fuir?
 Pour fruit de mon zele
 Quand je mouille au Port,
 Ou s'envole-t-elle?
 _vraiment elle a tort_.

 Cette enchanteresse
 Change en se moment
 Ma tendre allegresse
 En affreux tourment.
 Comme une hyrondelle
 Qui prend son essort
 Ou s'envole-t-elle?
 _vraiment elle a tort_.

 Mais par quelle route
 La suivre en ces lieux?
 Je n'y vois plus goute
 En ouvrant les yeux.
 A demi pucelle
 Qu'elle etoit encor,
 Ou s'envole-t-elle?
 _vraiment elle a tort_.

 <1730>

 ПЕРЕВОД:
 СОН, УЧИНЕН ПЕСНИЮ
 НАПОДОБИЕ ОДНОЙ ПЕСНИ ФРАНЦУЗСКОЙ
 "LA REINE SI BELLE", И С ЕЕ ЖЕ РЕФРЕНОМ

 Чудесной отрады
 Исполненный сон.
 За муки в награду
 Ниспослан мне он.
 В тот миг, как прижалась,
 Волненья полна, -
 С тобою умчалась...
 Виновна она.

 Устам отвечала
 Своим языком,
 И дикость пропала
 При взгляде моем.
 Рука уж сплеталась
 С другою одна...
 Куда же умчалась?
 Виновна она.

 Возможно ли это!
 Воскликнул я.
 Дождусь ли ответа?
 Полюбишь меня!
 Ирис уж склонялась,
 Но губит до дна;
 Ах, что ей осталось?
 Виновна она.

 Услышу слова я
 И вздохи любви.
 Умолкнут ли, злая,
 Насмешки твои?
 В глазах отражалась
 Вся правда ясна.
 Чего ж дожидалась?
 Виновна она.

 Счастливые слезы
 Льет сердце мое.
 Какие ж угрозы
 Спугнули ее?
 Желанье дождалось...
 Уж гавань видна...
 Куда же умчалась?
 Виновна она.

 И ты, чаровница,
 Велеть возмогла
 Любви обратиться
 В источники зла.
 Как ласточка мчалась -
 Близка уж весна,
 Она так умчалась...
 Виновна она.

 Какой же дорогой
 Искать мне теперь?
 Проснулся с тревогой,
 Взглянул я надверь...
 Полдевой осталась.
 Верна, неверна...
 Такой и умчалась.
 Виновна она.

 (М. Кузмин)