Стихотворения (Ганка)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Вацлав Ганка, пер. Вацлав Ганка
Оригинал: чешский, опубл.: 1849. — Источник: az.lib.ru • Кукушка <Из «Краледворской рукописи»>
Очи <Из Ганки>
Перевод Н. В. Берга (1849).

Н. В. Берг

Стихотворения


Поэты 1840—1850-х годов

Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.

Л., «Советский писатель», 1972

Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба

Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания

Э. М. Шнейдермана



259. Кукушка <Из «Краледворской рукописи»>

263. Очи <Из Ганки>

259. КУКУШКА

<Из «Краледворской рукописи»>

В чистом поле рос дубочек,

Там кукушка куковала,

Куковала, тосковала,

Что весна не вечно в поле.

Кабы всё весна-то в поле,

Как бы жито вызревало?

Кабы лето вечно было,

Как бы яблоко доспело?

Как бы мог прозябнуть колос,

Кабы осень всё стояла?

Было б горько, было б тяжко

Красной девице без друга!

1844 или 1845

263. ОЧИ

(Из Ганки)

Очи, полные огня,

Вы — мои мучители!

Для чего вы у меня

Мир души похитили?

Всякий день и всякий час,

Днем и в ночь угрюмую,

Только знаю, что про вас

Думушку я думаю!

Веселюся ли с толпой,

В степи ли безлюдные

Унесусь — и вы за мной,

Пламенные, чудные!

Очи, полные огня,

Вы — мои мучители!

Для чего вы у меня

Мир души похитили?

1849

Москва

259. «Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и

лирических песен, перевел Н. Берг», М., 1846, с. 58. Датируется по письму

Берга к С. П. Шевыреву от 20 декабря 1845 г. (ГПБ), где Берг сообщает об

окончании перевода «Рукописи», начатого в 1844 г. «Краледворская рукопись» —

подделка под старочешскую поэзию, созданная В. Ганкой (см. примеч. 263)

вместе с литератором И. Линдой и якобы найденная Ганкой в 1817 г.;

подложность ее была доказана лишь в 1880-х годах; оказала большое влияние на

чешскую литературу.

263. М, 1849, № 21-24, с. 108, с подзаг.: «с чешского», без указания

автора оригинала, с эпиграфом: «Ach wy, oci, oci!» и другим порядком строф.

Печ. по кн.: Srngaratilakam, или Книга любви… , с. 10. Перевод стих,

чешского поэта и филолога Вацлава Ганка (1781—1861) «Modre oci» («Ach wy,

oci, oci…»).