Василий Тредиаковский. Сочинения и переводы, как стихами, так и прозою
Санкт-Петербург, «Наука», 2009
Toм второй
Перевод с Сенекиных латинских стихов
Сонет с славного фрацузского де Барова
Образ добродетельного человека
Образ человека христианина
Плач о кончине блаженныя и вечнодостойныя памяти государя императора и самодержца Всероссийского Петра Великого Отца Отечества
Заключение
Идиллия. Ниса и Тирс
Пастушок довольный
ПЕРЕВОД С СЕНЕКИНЫХ ЛАТИНСКИХ СТИХОВ,
[править]На придворной стой, кому годно есть, дороге,
Сильным и любимым будь в царском тот чертоге.
О высокой чести да старается иной,
При царе б сесть выше, ищет пусть того другой.
5 Славу любит сей пускай и убор богатый,
Вид палат высоких, двор, полем не объятый,
Сребряны сосуды, села, замки, стадо слуг,
При драгой одежде намащенны кудри вкруг;
Роскошь и богатство — тот, также поступь смелу,
10 Да наживает другов на свою жизнь целу.
Мне в убогой жизни сладкий люб всегда покой,
Гладкое и платье, низкий чин и дом простой:
Дружеством честейших Муз веселюсь я смала,
Кротость же святою уж мне казаться стала.
15 Так, когда без шума пробегут мои все дни,
Толь употребленны токмо на труды одни,
Простачком и старичком рад приду я к гробу,
Оставляя в свете здесь светскую всю злобу.
О! коль мысль едина веселит меня сия,
20 О! конца такого совесть жаждет коль моя.
Кто излишно знаем всем в жизни сей бывает,
Часто тот, не знав себя, горько умирает.
СОНЕТ С СЛАВНОГО ФРАЦУЗСКОГО ДЕ БАРОВА
[править]Боже! коль есть правоты полн Твой суд престольный!
Сам благоволяешь милостив всегда к нам быть,
Я ж толь пред Тобою зол человек юдольный,
Что весьма уж трудно правде мерзости омыть.
5 Ей! о! Господи, грех всяк мой к тому довольный,
Да не можно будет казней о Тебе избыть;
Ты преступника спасти, будто как не вольный,
Се вся и щедрота хощет скверного забыть.
Буди то, понеже так святости преславно,
10 Плачем умножаю пусть должну ярость равно;
Возгреми, бей: время; за войну воюй притом.
Покланяем мною гнев с страхом пребывает!
Но на кое место ни падет во мне с гор гром,
Каждое Христова кровь всюду покрывает.
ОБРАЗ ДОБРОДЕТЕЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА С ФРАНЦУЗСКИХ СТИХОВ:
RENDES AU CRÉATEUR, CE QUE L’ON DOIT LUI RENDRE
[править]Что Творцу достойно воздавать, то воздавай;
Не размыслив прежде, ничего не начинай.
Токмо с добрыми людьми в жизни сей дружися;
Преимуществом твоим никогда не льстися.
5 Будь согласен верно с мнением всегда других;
А не стой упрямо в мыслях только что твоих.
Внятно слушай, что тебе люди предлагают;
Больше умным не кажись, нежель почитают.
Кто чего не смыслит, с тем о том не говори;
10 Без речей лукавных в искренности все твори.
Слово данное держи, было б коль ни трудно;
Ничего ж не обещай вдруг и нерассудно.
Будь тих и услужен, в разговорах же учтив;
На прием будь ласков и не горд, и не труслив.
15 Дерзостно не будь знаком, обходися ж смело;
Не реши, не рассудив, коль ни знаешь дело.
Всех прощай без мести, без корысти всех люби;
В низкости вельможам подлостию не груби.
Дружен всем старайся быть, дружно поступая,
20 Тяжбы никогда ни с кем сам не начиная.
Что чинят другие, не проведывай никак;
Сам дела крой просто, не узнал бы злой дурак.
Рассмотря, давай в займы, только ж добровольно;
Если должно наградить, награждай довольно.
25 И как ни захочешь поступать и явен быть;
Быть во всем без лишка и себя не позабыть.
Буде страждет друг напасть, сожалей безмерно;
В друге ты порок сноси, будь и другом верно.
Дух как поддается, побеждай печаль тогда;
30 Никого и дельно не вини в ней никогда.
Учинить старайся мир, злобствует где ссора;
Сам же мсти за зло добром, злость на всю без взора.
Похваляй не льстивно, жарко не жури при всех;
Мерно смейся людям, да и сам терпи их смех.
35 Долг искусство почитать в каждом благонравно
И не должно ничего охуждать тщеславно.
Сделавши с кем милость, худо ею попрекать,
Каяться в ней дурно ж, лучше вовся забывать.
Нужну другу помогай, тот хотя не просит;
40 Кто дарит не так, как мот, щедрых имя носит.
Угашай гнев пылкий, ярых не кажи примет;
Говори повсюду доброе, кого где нет.
В сердце ж бы твоем была благодарность сродно;
Для забавы хоть играй, только ж благородно.
45 Было б слов, не мыслей, меньше, обмануть не тщись;
Что тебе ни дастся, предо всеми тем хвались.
Должника не мучь, как он к плате не исправен,
Для себя и для него будь все добронравен.
Не завидуй ближним, видя счастия их цвет;
50 Вверенное дело вынесть берегись на свет.
Чванство прочь, а крой твои тайности искусно;
Презирай по сем, как лгут на тебя что гнусно.
ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА ХРИСТИАНИНА С ФРАНЦУЗСКИХ:
METTRE EN DIEU SEULEMENT TOUTE SA CONFIANCE
[править]Во всем, везде, всегда на Бога уповать
И токмо на Него надежду возлагать;
Без зависти смотреть на счастливых убранство:
В том мудрость состоит, а больше христианство.
5 Все в помощь призывать Вселенныя Творца;
В Письме его Святом учиться без конца;
Святою б жизнь была, пещись о сем исправно:
В том мудрость и закон весь состоит преславно.
А особливо грех (сей всяк виною есть,
10 Что благодать от нас отьемлет Сам Бог в месть),
Не мог чтоб завладеть преклонными сердцами,
Но в мерзости б ему быть видиму пред нами.
Покорен духом будь и сердцем ты ко всем,
Смотря на образец Спасителев о сем.
15 Не думай обмануть и лицемерством Бога,
Не к гневу б на тебя была Ему дорога.
Согласие всегда со всеми промышляй,
Хотя ж то и с трудом вражду прочь отдаляй.
Кто знает все терять прибыток на толикий,
20 Тот христианин есть, тот и мудрец великий.
От пышности беги, та злая есть гроза,
Высокие места слепят у нас глаза,
Великие чины завистников рождают,
Те при бедах винят, без бед нас охуждают.
25 Рассказчикам оставь не к делу речи весть:
Везде вралям таким худа бывает честь.
Но ты в словах твоих безмерно будь воздержен:
Кто скромней, меньше тот погрешностям подвержен;
Кто мало слов имел, тот часто мудрым слыл;
30 Молчащий редко всяк где осуждаем был.
И буде ж, что ты мнишь, хотят знать всеконечно,
То мнение твое скажи добросердечно.
Сам требует покой и польза наших дел
Всяк тайну б от других скрывать из нас умел:
35 В чем нужды нет им знать, таить от них то можно,
Не сердится за то разумный друг неложно.
Суда зло не ищи, твоя хоть правота;
Не плакал бы должник, убогий, сирота:
Когда б нас Бог самих судил здесь без приязни,
40 То кто б защитить мог от лютостей и казни?
Кто больше есть богат и он сильняй тебя,
А хочет пред тобой умом вознесть себя,
Его чтоб одолеть, оставь ты порыв вредный,
Имущим уступай: всегда есть винен бедный.
45 Как равные б тебе, так сам им снисходи,
Несносен им не будь, их спесью не серди:
Тот подданный, едва что слушает указов,
То меньше всяк твоих послушает приказов.
О доме промышляй, не быть бы людям в смех;
50 Без зависти ж взирай ты ближних на успех.
Не знай соседних дел, твоим бы не мешали:
Ему тем ни себе не сделаешь печали.
Сегодня сделай то, что завтра надлежит.
На время не кладись, безвестно то бежит.
55 В безделках никогда отнюдь не упражняйся,
От случая чрез то дев глупых уклоняйся.
Как ближний есть любим и сам тобою Бог,
Когда не напитал того ты, кто убог?
Имений часть дели рабам господним, зная,
60 Что будет от Него мзда вечно преблагая.
Что ж собрано богатств впредь на премного лет,
То мудрости отнюдь великия в том нет:
Мог случай сделать то, но и в таком достатке,
Без разума, нельзя не быть когда в упадке.
65 Терпению учись, чрез кротость побеждай;
Сноси обиды все, а сам не повреждай:
Отмщение к своей оставив Бог потребе,
Не преминет мстить злым, благим воздать на небе.
Что ступишь, то уже ты ближе к смерти стал.
70 Необходимый путь! всяк смертный смерти б ждал.
Не рабски жди ж ее, но как в любви сын твердый,
На Страшном Бог Суде к тебе б был милосердый.
ПЛАЧ О КОНЧИНЕ БЛАЖЕННЫЯ
И ВЕЧНОДОСТОЙНЫЯ ПАМЯТИ
ГОСУДАРЯ ИМПЕРАТОРА И САМОДЕРЖЦА
ВСЕРОССИЙСКОГО ПЕТРА ВЕЛИКОГО
ОТЦА ОТЕЧЕСТВА
[править]«Что то за печаль слышится ужасно?
Не Россия ль плачет? не ея ль и стон?
Толь иным рыдать невозможно гласно!
Но какой случился ныне ей урон?
5 Радостей, торжеств где ея громады?
Где и повседневно всюду ликовство?
Все места ея, все слезят и грады!
Ах! знать, приключилось крайно сиротство», —
Токмо изрекла так сие Вселенна;
10 Се летит, о горе, в быстроте паря,
Слава всем лицом в скорбность претворенна,
Льясь сама слезами, ни на что не зря:
Всюду вопиет и ея весть здрава;
Не умеет ныне к правде прибавлять,
15 О! чтоб та была лучше в сем неправа,
Но не можно стало верно не являть:
«Петр Великий, ах! болий человека,
Оный Петр России сладость, красота,
Преселился уж с временного века!
20 Долу тем ниспала росска высота».
Не могла внушить слов Вселенна слезных:
Вопияла Слава в горе сипко их;
Паки начала Слава в неполезных
Возвещать то ж громче проиэносах сих:
25 «Всероссийский он самодержец славный,
Коего, посекши, ниспослала в гроб
Неумытна Смерть, всех в убыток главный
Малых и великих по чинам особ.
Мудрость, храбрость в нем были превосходны,
30 Милость же и правда в равенстве всегда;
С скипетром труды зрелись толь несходны,
Что не нес художник равных никогда.
Что ж и промысл бодр? православна вера?
Что неугасима к отчеству любовь?
35 В совершенствах здесь нет ему примера;
Таковому, словом, не бывать уж вновь!»
Молния и гром толь не устрашает,
Как бы прелагая в камень, в истукан,
Коль Вселенну весть Славы поражает;
40 Видя ж, что то правда, что и не обман,
Встрепетала вся, восстенавши зельно,
И молчала купно, будто что творить,
Взяться за кого, что и было дельно,
Вне себя не зная, что и говорить.
45 Но потом в слезах начала словами:
«О! Петр, толь великий, о! верх и царей,
О! героев всех храбрыми делами
Превосшедший всяко бывших в жизни сей.
Я к чему пришла? что со мною сталось?
50 Что и слышу ныне? мертвого Петра!
Мертвого того! был бы кто, желалось,
Не столетен токмо, но чтоб и одра
Смертоносна ввек в естестве не знавший,
Ты ль, Петр, мог скончаться! ты ль, и скоро так!
55 О! рок… Но предел, смертности предавший,
Повелел, покрыл бы росска Феба мрак.
Уж прости, мой Петр! многа мне доброта!
Многая надежда, краснейший мой цвет!
Дивная твоя правота, щедрота,
60 Вознеслись отсюду к Вышнему в совет.
Кто Вселенну толь царь другой прославит?
Ах! осталась сира ныне без тебя.
Кто толико дел, подвигов исправит?
Кто трудами столько упразднит себя?
65 Больше я была, мнится мне, с тобою;
Меньше стала ныне без тебя в себе.
О! Россия, долг литься, как рекою,
Вечными слезами по отце тебе».
В ужасе своем тако возглашала
70 Плачуща Вселенна горько по Петре,
Гневалась, что Весть дела не солгала;
А сама с собою в некоей как пре!
Зря ее, Нептун, также Марс, Минерва,
Политика равно туж, как без ума,
75 Изумились все о причине сперва,
Но Паллада прежде оных всех сама,
В трепете своем вся оцепенела,
Что Петра не стало на земле в живых;
Скоро с остроты то уразумела
80 И рекла: «Погибло! вещи нет в иных!»
Бьется по лицу, то ломает руки,
То свою одежду на себе всю рвет,
То, как претерпеть, мнит, толики муки,
То Петра в приветах паки в жизнь зовет;
85 То из глубины сердца воздыхает,
Иногда та стенет, иногда молчит,
Иногда копье долу повергает;
То ее к другому порыв месту мчит;
То на том же вдруг там остановится,
90 Сядет, встанет тотчас, горьких слез полна;
Светлость и очей в ней уж вся мутится!
Чувств уже лишенна! вполжива она!
Се, как обмерла, та на землю пала,
Но в себя пришедши в тот же самый час,
95 С долу телом там в слабости восстала,
И лиясь слезами издает сей глас:
«Солнце! честь моя! Петр! Сам мне Паллада!
Ты ль вменился в мертвых и подпал под смерть?
Скрылся ты ль от нас, да слезят ввек чада?
100 Рок, не мнилось, лютый чтоб тебя мог стерть!
Земнородный кой без тебя взыграет?
Коя и наука? добродетель? чин?
Все добро с тобой ныне умирает:
Был всему учитель в россах ты един;
105 Как един: глава, твердость и держава.
Любомудрство! ныне купно всё стени:
Пала вся с Петром ввек твоя уж слава;
Ты себя, искусство, в сирых же вмени:
Всех оставил Петр, преселившись верно,
110 Новый государства своего творец!
Ах! сия бодет мысль меня безмерно;
Но благоизволил Вышний так Отец».
Марс речь предприял: «Не о том ли дело
Есть Петре российском, коего весь мир
115 Выше чтит меня, называя смело
Новым Марсом всюду? Вящий кой есть Кир?
Лучший Александр? Юлий, Август болий?
Коего славняе не видал и день,
Ни взнесенна толь от земных удолий?
120 Наконец, при коем признаюсь быть тень?»
Сказано: «О сем». Марс взревел жестоко,
Пал было, но тотчас на ноги вскочил;
В ярости возвел к небу грозно око:
«О! судьба далека, — паки возопил, —
125 Иль уж и тебя зависть так объяла,
Что прехрабра мужа, мужа сверх мужей,
Россам, всем земным, Марсу мне отъяла,
Не смотря на слезы, ни на вред ничей?
Но отдай Петра, бодростию славна:
130 В выспреннейших оных брани нет местах;
Ах! Петра отдай, в поле толь исправна,
Не ушло б и после время быть в звездах».
Больше Марс ярясь, отметнул прочь саблю
И неистовствуя повергает шлем:
135 «Я всех дел один, — сам сказал, — не справлю;
Нет уж в сей мне нужды, нужды нет и в сем.
Ах! Петр, возвратись, возвратись, прехвальный,
Марсова защита, слава, возвратись,
Без тебя ль я Марс? скосырь есмь нахальный.
140 О! рок, хоть однажды в вечность умились.
Ах! мой храбрый Петр! как пробыть возможно,
Чтоб мне жарким сердцем без тебя не вреть?
Равного тебе нет уже неложно:
Горести мне как же ввеки не иметь?
145 Ты един клеврет был мне толь подобный;
Но что я за слово о тебе сказал?
Ты при всех был все, ко всему удобный;
Я ж в себе едино смельство показал.
Не могу никак быть сравнен с тобою:
150 Храбрость превосходну, мудрость выше той
Знал в тебе весь свет, но, кроме что к бою,
Я весь не способен к дельности другой.
Ах! несчастлив, ах! смерти что не знаю:
По тебе умершем живу ль долг мне быть?
155 О! судьба, почто, Марс, не умираю?
Мне мою бессмертность нельзя уж любить».
Так сказавши он, залился слезами,
Сих точа потоки, в горести молчал,
А немногий след проложив стопами,
160 Вне себя явился, и тотчас ниц пал.
Сердца в глубине Политика рвется,
Слез хотя сначала из очей не льет:
Та не скромна быть превесьма блюдется,
Зря коль Марс нелепо в воздух вопиет.
165 Но как он скончил, внутрення наруже
Горесть показалась вскоре ж там и в ней,
Начала рыдать, как жена по муже,
Глас из уст тишайший испуская сей:
«Дайте моему место плачу, други!
170 И во мне не меньше вашея печаль:
Нельзя от Петра мне забыть услуги;
Ах! и невозможно изъявить мой жаль.
Кто меня почтил, кто толь Политику?
Рассмотрел все в первых, пременил и ввел,
175 Нравы украсил и страну велику
Величайшу сделал. Не градов и сел,
Не земель и стран покорил что много,
Но что гнусну грубость от своих отгнал,
Но прокляту злость истребил что срого
180 И ученым добрым подданным быть дал,
То всему одно свету дивно, чудно!
Позным то потомкам можно ль все понять,
Что всем понимать видящим есть трудно?
Виждь, Россия, ныне можешь коль сиять!»
185 На сие Нептун и Моря взбуяли!
Зашумели Ветры! вспенилась Волна!
Возмутилось Дно! Бездны зазияли!
И вострепетала влажна Глубина!
Стенет Океан, что уж нет другаго
190 Любяща толь воды, и уж никогда
Так не будет здесь мореходство драго,
При Петре как было в первенстве всегда.
Сетуя, слезит тесное Балтийско,
Что случилась гибель при его зыбях.
195 С плачем вопиет, дмясь в валах, Каспийско,
Что однажды плавал на его глубях.
Мечется и Понт в несравненном горе,
Что уже российских долго кораблей
Не видать ему при Стамбуле в сборе,
200 Чтоб им Град исторгнуть у тирана сей.
Всюду вой! страна, близ лежаща, дальна —
Всякая рыдает, в горести слезя!
Но Россия коль по Петре печальна,
Описать толь живо никому нельзя:
205 Больше всех имен скорбь ея сердечна!
Радость токмо горним подана местам.
Где Блаженна жизнь Царства бесконечна:
Там Петру быть должно ввеки по делам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
[править]ИЗДАТЕЛЬ К ОБЕИМ СВОИМ КНИЖКАМ
[править]Досужных дней труды или трудов излишки,
О! малые мои две собранные книжки,
Вы знаете, что вам у многих быть в руках
Пространных Росских царств и в дальних городах,
5 И знаете, что дух порочить ново дело
Не может вас минуть, к вам не коснувшись смело;
Однако преходя из рук вы в руки так,
Не бодрствуйте в таком разгнать собою мрак,
Кто смыслен находить не пользу, но погрешность,
10 Не ставя за порок свою суда поспешность.
Оставьте, я прошу, в покое всех таких:
Любление к себе вы найдете в других,
Которы нравом пчел цветов не презирают,
Со всякого листка свой нектар собирают.
15 По счастию ж когда полюбитесь кому,
То всячески донесть потщитесь вы тому,
Что вами одолжен не мне, он беспристрастный,
Но оному, кой есть цвет юношества красный,
Кой славою давно есть рода знаменит,
20 Кой сердцем и умом от многих отменит,
Кой всех надежда Муз, кой их плодов снискатель
И был о вас самих к монархине предстатель.
ДОПОЛНЕНИЯ
[править]ИДИЛЛИЯ. НИСА И ТИРС
[править]Тогда лежал
На травке Тирс, как не в игрушку
В уме держал
Он Нису там пастушку:
5 «Ея в селе
У нас красняе
И на земле
Нет, чай, умняе», —
В себе сказал.
10 Затем играть
Ей в славу буду на скрипичке
И прибирать
Слова хвалы к музычке,
Чтоб ею здесь
15 Мне отдавался
Лесочек весь,
Чрез то б казался
Ее ж взывать.
В резных цветах
20 Поставлю имя по обету
На всех древах,
Которых краше нету,
Пускай на них
То все читают
25 В гульбищах сих
И ту желают
Иметь в глазах.
Танцуя в лад,
Пушечку легче та летает,
30 Всяк видеть рад,
И просто как гуляет.
Уж дива нет
Ни в соловейке,
Когда поет
35 В своей семейке,
Нам Ниса склад.
Лилею цвет
Мы видим всех цветков беляе;
Видал ли свет
40 Где Нисы веселяе?
Что к соснам кедр,
То та к пастушкам,
Ея дух щедр
К своим подружкам,
45 Всем добр привет.
Луна звездам
На небе как в ночи царица,
Дней красных нам
Так Ниса есть зарница,
50 В ея очах
Два солнца сьяют,
В своих лучах
Остро блистают
По сим местам.
55 К венку свяжу
Пучок роз нежных невеличек,
Кругом снижу
Душистых ряд гвоздичек,
Вручу тот ей
60 В дар независтен
При речи сей:
«Хоть не корыстен,
Принять прошу»
Когда б был я
65 Хотя немного побогатей,
То б и дарил
Я Нису тароватей:
Купил бы лент
Цветны ей пуки
70 И комплимент,
Целуя руки,
Сей бы чинил:
«Я ничего,
О! Ниса, не желаю в свете
75 Кроме сего,
Тебе б всегда быть в цвете,
Мне б только знать,
Что ты здорова,
И наряжать
80 Круг наш готова
В играх его»".
ПАСТУШОК ДОВОЛЬНЫЙ
[править]Мал пастух и не богат,
Только ж знает то в нем душка,
Сколько счастлив он и рад
Тем, что есть своя пастушка.
5 Он трудится день и ночь,
Все труды ему игрушки,
Всяка тягость мнится вмочь
Для любимыя пастушки.
С поля идучи домой,
10 Он спешит к своей избушке,
Что ни будь несет домой,
То, вошод, дарит пастушке.
О здоровье преж всего
Спрашивают дружка дружку,
15 И не больше та его,
Сколько он свою пастушку.
Стол их всяк вточь оценит
С небольшим одной полушкой;
Как же он обильным мнит?
20 Вкупе ест за ним с пастушкой?
Все его богатство есть,
Весь покой, как на подушке,
Вся приятность, радость, честь
Только в вернейшей пастушке.
ВАРИАНТЫ И РЕДАКЦИИ
[править]ПЕРЕВОД С СЕНЕКИНЫХ ЛАТИНСКИХ СТИХОВ…
[править]Рукопись первой редакции стихотворения, изданного в разделе «Стихи на разные случаи» (Езда в остров Любви. СПб., 1730. С. 183—184), не сохранилась. Ниже приводятся варианты стихотворения по HP (л. 233 об.) и его первая редакция по указанному изданию.
13—14 Дружеством честейших
Муз веселюсь я смала,
Кротость же святою уж мне казаться стала в HP в кавычках.
19—20 О! коль мысль едина веселит меня сия,
О! конца такого совесть жаждет коль моя в HP в кавычках.
СТИХИ СЕНЕКОВЫ О СМИРЕНИИ
[править]Стой, кто хочет, на скользкой придворной дороге,
Будь сильным и любимым при царском чертоге;
Старайся иной всяко о высокой чести,
Ищи другой, чтоб выше всех при царе сести;
5 Пускай сей любит славу и убор богатый,
Палаты высоки, двор полем необъятый,
Слуг, стадо, села, замки, суды позлащенны,
Одежду дорогую, власы намащенны,
Той — богатство, веселье, также поступь смелу —
10 Заживай приятелей сильных на жизнь целу.
Но мне в убогой жизни люб есть покой сладки,
Дом простой и чин низкой, к тому ж убор гладки;
А компания с Музы веселит мя смала,
Покорность уж святою казаться мне стала.
15 Тако, когда мои дни пробегут без шума
(Приятна во дни, в ночи сия мне есть дума!),
Простачком и старичком весел приду к гробу,
Оставивши на свете всю светскую злобу.
Тот, кто очень всем знатен в сей жизни бывает,
Часто не знатен себе горько умирает.
СОНЕТ С СЛАВНОГО ФРАЦУЗСКОГО ДЕ БАРОВА
[править]Рукописи первой и второй редакций сонета, изданных соответственно: Примечания на Санкт-Петербургские ведомости. 1732. Апрель. Ч. XXVI. С. 132 и в «Новом и кратком способе к сложению российских стихов» (СПб., 1735. С. 31), не сохранились. Ниже приводится вариант сонета по HP (л. 234 об.), а также редакции по указанным изданиям. HP содержит третью редакцию сонета (л. 235), предшествовавшую, очевидно, окончательной. Л. 234, на котором помещена последняя четвертая редакция сонета, вклеен позднее, его оборот пуст.
13 Но на кое место ни падет во мне с гор гром / HP: Но во мне на кое место тот падет с гор гром?
Боже! коль твои судьбы правости суть полны!
Благоволяешь всегда щедротен к нам быти,
Но пред Тобою я только зол человек дольны,
Что правде Твоей трудно мя весьма простити.
5 Ей! Мой Боже! грехи уж мои предовольны
Не могут, хоть Ты силен, всяко мук избыти;
Ты сам в моем блаженстве якобы не вольны,
Милость Твоя меня вся хощет погубити.
Буди же по Твоему, ибо Твоя воля,
10 Гневись на слезы, ныне что моя есть доля,
Греми, рази, пора! Будь противну противный;
Я чту причину, что так Тя ожесточает;
Но по коему месту поразишь мя, дивный?
Всюду бо Христова Кровь меня покрывает.
Боже мой! твои судьбы правости суть полны!
Изволяешь ты всегда к нам щедротен быти,
Но я тако пред Тобой человек зол дольны,
Что уж правде мя Твоей трудно есть простити.
5 Ей! мой Господи! грехи что мои довольны,
То не могут и Тобой всяко мук избыти;
Ты в моем блаженстве сам будто бы не вольны,
Вся и милость мя Твоя хочет погубити.
Буди же по Твоему, то когда Ти славно,
10 Слезы на мои гневись, очи льют что явно;
Ин греми, рази, пора! противна противный.
Чту причину, что Тебя так ожесточает;
Но по месту поразишь каковому, дивный,
Мя всего Христова Кровь щедро покрывает.
Боже! о! коль правоты полн Твой Суд престольный!
Сам благоволяешь милостив всегда всем быть,
Но я пред Тобою так человек зол дольный,
Что меня уж трудно правосудию простить.
5 Ей! о! Господи, мой грех всяк к тому довольный,
Чтоб стать невозможным казней о Тебе избыть;
Ты преступника спасти, будто как не вольный,
Се вся и щедрота хощет люто погубить.
10 Буди ж то по Твоему, что Судьбам преславно,
Плачем умножаю пусть ярость должну равно;
Возгреми, бей! время, за войну воюй притом.
Покланяемым сей гнев свято пребывает!
Но на кое место ни падет во мне тот гром,
Каждое Христова Кровь всюду покрывает.
ОБРАЗ ДОБРОДЕТЕЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА
[править]Рукопись первой редакции стихотворения, вошедшего в «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (СПб., 1735. С. 27—29) не сохранилась. Ниже приводится редакция по указанному изданию (1735).
ПРАВИЛА БЛАГОРАЗУМИЯ, ИЛИ ОБРАЗ ДОБРОДЕТЕЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА
[править]Отдавай то все Творцу, долг что отдавати;
Без рассудка ж ничего ти б не начинати.
Токмо с добрыми людьми в жизни сей дружися,
А таланты чрез твои никогда не льстися.
5 С мнением других всегда будь согласен прямо;
Никогда в твоем стоять не изволь упрямо.
Внятно слушай, что тебе люди предлагают;
Больше умным не кажись, нежели тя знают.
С тем о том не говори, смыслит кто что мало;
10 Проста сердца быть тебя речь и все б казало.
Слово данное держи, было б как ни трудно;
Ничего ж не обещай вдруг и нерассудно.
Будь услужен, будь и тих, ласков в разговоре;
Всех приятно принимай, был ни кто б в презоре.
15 Дерзостно не будь знаком, обходися ж смело;
Не размыслив не вступай ни в какое дело.
Без корысти всех люби, а прощай без мести;
Низок будь большим, себя ж подлым не бесчести.
Дружен всем старайся быть, дружно поступая,
20 Тяжбы никогда ни с кем сам не начиная.
Не проведывай никак, что чинят другие,
Просто крой дела твои, чтоб не знали злые.
Рассмотри, давай в займы, только ж добровольно;
Если надо наградить, награждай довольно.
25 И каким бы не хотел образом ты быти,
Быть без лишка и себя ж в том не позабыта.
Страждет кто твой друг напасть? сожалей безмерно,
В друге ты порок сноси, будь и другом верно.
Побеждай печаль, как дух оной поддается,
30 Не вини в ней никого, та как и минется.
Учинить старайся мир, ссоры где злодейство;
Инак и не отмщевай, как чрез благодейство.
Жарко не жури людей и хвали не льстивно;
Мерно смейся над людьми, смех терпи взаимно.
35 Кажда в ремесле своем чти ты без упрямства,
Также ничего не хуль одного для чванства,
Благодетельством твоим худо попрекати,
Лучше оное всегда вовся забывати.
Нуждну другу помогай, тот хотя не просит;
40 Кто дарит не так, как мот, щедрых имя носит.
Пылка гнева угашай жар и ненасытность;
Говори добро всегда в чью-либо небытность.
Благодарность бы была в сердце ти природно;
Для забавы хоть играй, только ж благородно.
50 Мысля, мало говори, обмануть не тщися,
Что б ти ни было дано, тем всегда хвалися.
Должника не мучь, как он к плате не исправен,
Для себя и для него будь все добронравен.
Ближних счастия твоих не завидуй цвету;
60 Вверенное так храни, что б не вынесть свету.
Крой, не чваняся ничем, тайну ти искусно;
Презирай по сем, как лгут на тебя что гнусно.
ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА ХРИСТИАНИНА
[править]Заглавие: Mettre en Dieu seulement toute sa confiance / Mettre en Dieu seulement toute confiance, затем sa вписано после toute 40 защитить мог / защитил нас
ПЛАЧ О КОНЧИНЕ БЛАЖЕННЫЯ
И ВЕЧНОДОСТОЙНЫЯ ПАМЯТИ ГОСУДАРЯ ИМПЕРАТОРА
И САМОДЕРЖЦА ВСЕРОССИЙСКОГО ПЕТРА ВЕЛИКОГО
ОТЦА ОТЕЧЕСТВА
[править]Самая ранняя редакция стихотворения относится к 1725 г., список с нее сохранился в рукописном сборнике (см.: Николаев С. И. Ранний Тредиаковский (К истории «Элегии о смерти Петра Великого») // Рус. лит-ра. 2000. № 1. С. 126—132). Рукопись элегии, изданной в корпусе «Стихов на разные случаи», приложенном к изданию «Езда в остров Любви» (СПб., 1730. С. 154—159), не сохранилась. Ниже приводятся варианты стихотворения по HP (л. 238—241 об.) и первая редакция по указанному изданию (1730).
2 Не Россия ль плачет? не ея ль и стон? / Не Россия ль плачет? не ея ль то стон?
10 Се летит, о горе, в быстроте паря / Се летит, [ах!] горе[сть], в быстроте паря
14 Не умеет ныне к правде прибавлять / Не [умея] ныне к правде прибавлять
18 Оный Петр России сладость, красота / Оный Петр России слава, красота
28 Малых и великих по чинам особ / Малых и великих без изъятия особ; без изъятия подчеркнуто и помечено на полях NB.
30 Милость же и правда в равенстве всегда / Милость же и правда удивительны всегда; удивительны подчеркнуто и помечено на полях NB.
56 Повелел, покрыл бы росска Феба мрак / Повелел, покрыл бы росска Солнца мрак; солнца подчеркнуто и на полях вписано Феба
89 То на том же вдруг там остановится / Иногда на том же вдруг остановится; том же подчеркнуто и помечено на полях NB.
116 Новым Марсом всюду? Вящий кой есть Кир? / Новым Марсом всюду? Кой есть вящий Кир? Над строкой цифрами размечен новый порядок слов. I
178 Но что гнусну грубость от своих отгнал в HP от своих отгнал вписано сверху двух зачеркнутых слов.
180 И ученым добрым подданным быть дал в HP подданным и дал вписано сверху двух зачеркнутых слов.
ЭЛЕГИЯ О СМЕРТИ ПЕТРА ВЕЛИКОГО
[править]Что за печаль повсюду слышится ужасно?
Ах! знать Россия плачет в многолюдстве гласно!
Где ж повседневных торжеств, радостей громады!
Слышь, не токмо едина, плачут уж и чады!
5 Се она то мещется, потом недвижима,
Вопиет, слезит, стенет, в печали всем зрима.
«Что то за причина?» (лишь рекла то Вселенна)
Летит, ах горесть! Слава весьма огорченна,
Вопиет тако всюду, но вопиет право,
10 Ах! позабыла ль она сказывать не здраво?
О когда хоть бы и в сем была та неверна!
Но вопиет, вопиет в печали безмерна:
«Петр, ах! Алексиевич, вящий человека,
Петр, глаголю, российский отбыл с сего века».
15 Не внушила Вселенна сие необычно,
Ибо вещала Слава уж сипко, незычно.
Паки Слава: «Российский император славный,
Всяку граду в мудрости и в храбрости явный.
Того правда, того милость тако украсила,
20 Что всю тебя Вселенну весьма удивила.
Кто когда во искусстве? кто лучший в науке?
Любовь ко отечеству дала ль место скуке?
Что же бодрость? что промысл? Православна вера?
Ах! не имам горести ныне я примера!»
25 Паче грома и молни се Мир устрашило,
И, почитай, вне себя той весь преложило.
Но по удивлении в незапной причине,
Со стенанием в слезах Вселенная ныне:
«Увы, мой Петре! Петре, верх царския славы!
30 Увы, предрагоценный! о судеб державы!
Увы, вселенныя ты едина доброта!
Увы, моя надежда! тяжка мне сухота!
Увы, цвете и свете! увы, мой единый!
Почто весьма сиру мя оставил, любимый?
35 Кто мя, Вселенну, тако иный царь прославит?
Кто толики походы во весь свет уставит?
Всюду тебе не могла сама надивиться.
Но уже Петр во мне днесь, Петр живый, не зрится!
Ах, увяде! ах, уже и сей помрачися!
40 Праведно Россия днесь тако огорчися».
Се бегут: Паллада, Марс, Нептун, Политика,
Убоявшеся громка Вселенныя крика.
«Что тако (глаголют), мати, ты затела?»
Но Паллада прежде всех тут оцепенела,
45 Уразумевши, яко Петра уж не стало;
Петра, но российска: «Ах! — рече, — все пропало».
Падает, обмирает, власы себе комит,
Всё на себе терзает, руки себе ломит,
Зияет, воздыхает, мутится очима,
50 Бездыханна, как мертва, не слышит ушима,
Всех чувств лишенна, мало зде в себе приходит,
Тихо, непостоянно, так гласом заводит:
«Мое солнце и слава! моя ты Паллада
Куды ныне убегла? до коего града?
55 Я прочих мудрости всех мною наставляла;
А тебя я сама в той слышати желала.
О премудрый Петре! ты ль не живеши ныне?
Кая без тебя мудрость уставится в чине?
Плачь, винословна, плачи, плачь, Философия,
60 Плачьте со мною ныне, науки драгие.
Стени, Механика, вся Математика,
Возопий прежалостно и ты, Политика.
Но тебе плакать будет в своем свое время,
Оставь мя ныне мое оплакать зол бремя.
65 Плачь со мною, искусство, но плачи чрезмерно:
Оставил нас Петр, что я узнала ей верно.
Ах! покинул всех нас Петр, мудростей хранитель,
Своего государства новый сотворитель».
Марс: «Не о российском ли, мати, Петре слово,
70 Нарицаемом Марсе во всем свете ново,
Ему же в храбрости я не могу сравниться,
Разве только сень его могу похвалиться?»
Сказала Вселенна, Марс завопил жестоко,
Пал было, но встал зараз, на небо взвел око:
75 «О небесни! небесни! и вы зависть взяли,
Что толика прехрабра у земных отняли?
Большу же мне нанесли ныне вы обиду.
Попротивился бы вам без почтенна виду.
Но отдайте мне Петра, Петра, в мощных славна,
80 В храбрости, в бодрости и в поле исправна».
В большу пришед Марс ярость, кинув шлем и саблю;
«Дела, — рече, — храбра я один не исправлю.
О Петре! Петре! Петре! воине сильный!
При градех и во градех, и в поле весь дивный.
85 Возвратись моя радость, Марсова защита:
Марс не Марс без тебя есмь, ах! но волокита.
Увы, мой Петре! како возмогу стерпети
Тебе, не сущу, в слезах чтобы не кипети?
Вем, что не должно храбру; но быти не можно,
90 Егда вем, яко уснул ныне ты не ложно.
Уснул сном, но по веках возбнуться имущим.
Уснул сном, но нам многи печали несущим.
Впрочем пойду скитаться, лишившись клеврета.
Оплачу Петра, всегда землею одета».
95 Починает по том здесь Политика стужна
Рыдати не инако, как жена безмужна:
«Дайте, — глаголет, — плачу мому место, други:
Не могу бо забыта Петра мне услуги.
Кто ин тако первее скрасил Политику!
100 Кто меня вконец достигл толь весьма велику?
Рассмотрил, ввел; пременил, укрепил он нравы,
Много о том глаголют изданные правы.
Но о и его правивш, боже ты державный!
Почто мне Петра отнял? тем подал плач главный.
105 Я толику на него надежду имела,
Чтоб воистину в первом месте уж сидела
Предо всеми; но твоя то божия сила:
Хотя сия причина весьма мне не мила».
Се под Нептуном моря страшно закипели,
110 Се купно с ветры волны громко заревели!
Стонет Океан, что уж другого не стало
Любителя, Балтийско — что близко то стало
Несчастье при берегах. Каспийско же ныне
Больше всех — что однажды плавал по нем сине.1
115 Всюду плач, всюду туга презельна бывает.
Но у Бога велика радость процветает:
Яко Петр пребывает весел ныне в небе,
Ибо по заслугам там ему быти требе.
1 В издании «Езда в остров Любви» силне, откуда такое чтение перешло во все переиздания стихотворения (см.: Избранные произведения. С. 59). Однако в приложенном к книге списке «Типографские погрешения» (б. с.) силне заменено на сине.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
[править]3 Вы знаете, что вам у многих быть в руках / Вы знаете, что быть у многих вам в руках
7—8 Однако, преходя из рук вы в руки так, Не бодрствуйте в таком разгнать собою мрак / Однако преходя [вы в руки так из рук], Не [делайте собой отнюдь нигде докук]
10 Не ставя за порок свою суда поспешность вписано между 9-м и 11-м стихами.
13-14 Которы нравом пчел цветов не презирают,
Со всякого листка свои нектар собирают вписано на правом поле.
14 Со всякого листка свой нектар собирают; на правом поле под этим вариантом была строка, затем выскобленная; листка / [себе]
15 По счастию ж когда полюбитесь кому / [Когда ж случится, что полюбитесь кому]
13-16 По счастию ж когда полюбитесь кому, То всячески донесть потщитесь вы тому; эти стихи первоначально были 13—14-м.
ДОПОЛНЕНИЯ
[править]ИДИЛЛИЯ. НИСА И ТИРС
[править]По второму плану издания идиллия предназначалась к включению во второй том СП, в раздел «Несколько штук, сочиненных строфами о разных материях». В HP следует после «Песни на новый 1732 год» на л. 202 об. —204. Позднее была напечатана анонимно в «Ежемесячных сочинениях» (1757. Март. С. 283—286). Ниже приводятся варианты журнальной публикации (1757).
Заглавие: Идиллия. Ниса и Тирс / 1757: Идиллия. Нисса.
1—4 Тогда лежал ~ Он Нису там пастушку / 1757:
На травке Тирс один в лачужке
Тогда лежал,
Как рассуждал
О Ниссе так пастушке:
10—11 Затем играть
Ей в славу буду на скрипичке / 1757:
Ей в славу буду на гудочке
Затем играть
13 Слова хвалы к музычке / 1757: В двойной слов хвал строчке.
19—20 В резных цветах
Поставлю имя по обету / 1757:
Поставлю имя по обету
В резных цветах
28—29 Танцуя в лад,
Пушечку легче та летает /1757:
Пушечку легче та летает,
Танцуя в лад,
31 И просто как гуляет / 1757: Ту видя, лишьузнает
37—38 Лилею цвет
Мы видим всех цветков беляе / 1757:
Мы видим всех цветков беляе
Лилею цвет
42 То та к пастушкам / 1757: Она к пастушкам
46—47 Луна звездам
На небе как в ночи царица / 1757:
На небе как в ночи царица
Луна звездам
55—56 к венку свяжу
Пучок роз нежных невеличек / 1757:
Пучок роз нежных невеличек
К венку свяжу
57 Кругом снижу / 1757: Вокруг снижу
64-72 Когда б был я ~ Сей бы чинил / 1757:
Когда б хоть мало побогатей
Себя я зрил,
То б и дарил
Я Ниссу тароватей:
Лент до услуг
Купил бы пуки
И так бы вслух
Ей без докуки
Сам говорил
73—74 "Я ничего, О! Ниса, не желаю в свете / 1757: "О! Нисса, не желаю в свете Я ничего.
75 кроме / 1757: опричь
КОММЕНТАРИИ
[править]ПЕРЕВОД С СЕНЕКИНЫХ ЛАТИНСКИХ СТИХОВ…
[править]Печатается по СП (т. 2, с. 316).
Вольный перевод текста хора из трагедии Сенеки «Фиест» (ст. 336—403). Существенное сокращение русского текста в сравнении с оригиналом и ряд отступлений в нем позволяют предполагать, что Тредиаковский переводил не текст Сенеки, а переложение, французское, новолатинское или польское, найти которое не удалось. Данная редакция представляет собой переработку ранней силлабической редакции стихотворения «Стихи Сенековы о смирении», входившего в подборку «Стихи на разные случаи» (см.: «Варианты и редакции», с. 430—431). Переработка состояла в замене двух силлабических десятистишных строф 13 -сложника на силлабо-тонический стих по способу Тредиаковского без строфического деления. При этом 13-сложная мера стиха была сохранена и тонизирована 6-стопным хореем. Время создания новой редакции неизвестно. Перевод не входил ни в первый, ни во второй планы издания (см.: «Варианты и редакции», «К читателю», с. 359—360), решение о его публикации было принято на последнем этапе работы над СП. Образ ученого «простачка и старичка», данный в стихотворении, был близок, по-видимому, самоощущению Тредиаковского.
С. 326, ст. 1. …кому годно есть… — т. е. кому угодно.
СОНЕТ С СЛАВНОГО ФРАЦУЗСКОГО ДЕ БАРОВА
[править]Печатается по СП (т. 2, с. 317).
Последняя редакция перевода сонета Ж.-В. Барро «Grand Dieu, tes sont remplis d'équité». В первый раз Тредиаковский перевел сонет для публикации «Перевода LX разговора из 6 части аглинского Спектатора» (Spectator. 1712. N 513) в «Примечаниях на Санкт-Петербургские ведомости» (1732. Апрель. Ч. XXVI. С. 132). В статье сонету предшествует пояснение: «Господин Беле на некотором месте рассуждает, что оные стихи очень хороши, и некоторый славный сочинитель риторики предлагает оные яко преизрядный сонет, который есть следующий… В конце статьи приводится сонет в оригинале и в русском переводе (в „Спектаторе“ помещен английский перевод сонета, выполненный четырехстишными строфами). Ж.-В. Барро (Jacques Vallée Des Barreaux, 1599—1673) — французский поэт, славящийся свободолюбием и эпикуризмом. Беле, о котором речь идет в статье „Спектатора“, — Пьер Бейль (Bayle P., 1647—1706), автор знаменитого энциклопедического словаря „Dictionnaire historique et critique“ (1697). Оценки сонета Барро в статье „Спектатора“ восходят к помещенной в нем статье „Desbarreaux“ (Vol. 4. P. 486).
Французский оригинал сонета Барро приводит в качестве образца жанра Н. Ф. Остолопов в статье о сонете, в которой дается и перевод Тредиаковского, выписанный вместе с его „правилами“ сонета из „Нового и краткого способа к сложению российских стихов“; публикацию предваряет следующее замечание о переводе: …в оном не только сохранена приличная форма, но даже и слог приятнее многих других сочинений сего писателя» (Остолопов Н. Словарь древней и новой поэзии. СПб., 1821. С. 209—210).
Сонет Барро — единственное известное нам стихотворение, которое Тредиаковский «переправил» по новому способу версификации и поместил в «Новом и кратком способе к сложению российских стихов» в качестве образца жанра сонета (с. 31). Публикуемой редакции предшествовала еще одна редакция сонета (HP, л. 235; см.: «Варианты и редакции», с. 432), что позволяет ее довольно точно датировать летом--осенью 1752 г.
Отзывом на последнюю редакцию перевода можно считать пародию Сумарокова на Тредиаковского в форме «сонета, нарочно сочиненного дурным складом», с примечанием пародиста: «Для показания того, что если мысль изрядна, стихи порядочны, рифмы богаты, однако при неискусном, грубом и принужденном сложении все то сочинителю никакого плода кроме посмешества не принесет» (Ежемесячные сочинения. 1755. Август. С. 191; Сумароков А. П. Избранные произведения. Л., 1957. С. 285. (Б-ка поэта. Большая серия)) и его перевод того же сонета Барро (Ежемесячные сочинения. 1756. Февраль. С. 146):
Великий Боже! Твой исполнен правдой суд,
Щедроты от Тебя имети смертным сродно;
Но в беззаконии все дни мои текут,
И с правосудием простить меня не сходно.
Долготерпение Ты должен окончать
За тму моих грехов по правости устава,
И милосердие днесь должно умолчать,
Того теперь сама Твоя желает слава.
Во мщеньи праведном Ты тварь свою забудь,
Пренебрегай ток слез и тем доволен будь,
Гремя, рази, свою Ты ярость умножая!
Хотя и трепещу, я чту Твой гнев стеня,
Но в кое место Ты ударишь поражая,
Не крыла что бы где Христова Кровь меня:
С. 327, ст. 5. …грех ~ довольный… — т. е. достаточный.
С. 327, ст. 7. …не вольный… — не имеющий воли, желания.
ОБРАЗ ДОБРОДЕТЕЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА
[править]Печатается по СП (т. 2., с. 318—319).
Редакция «Стихов, научающих добронравию человека», вошедших в «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», с пояснением: «Переведены с французских покойного Франциска де Салиньяка де ла Мотта Фенелона, учителя детей королевских, славного автора Телемака французского, и бывшего потом архиепископа, дюка Камбрейского, священный Римския империи принца. Нарочно сочинены российским новым эксаметром для примеру» (С. 385—386). Затем в редакции 1735 г. под названием «Правила благоразумия, или Образ добродетельного человека» стихотворение было напечатано в книге «Истинная политика знатных и благородных особ» (СПб., 1737. С. 223—224; 2-е изд.: СПб., 1745. С. 163—164; 3-е изд.: СПб., 1765. С. 188—190; 4-е изд.: СПб., 1787. С. 167—169). Со стихотворением Фр. Фенелона «Le portrait de l’honneste homme» (отд. изд.: 1725) Тредиаковский познакомился по книге «La véritable Politique des personnes de qualité» (Paris, 1699), куда начиная с 1722 г. включалось это стихотворение. Свой перевод книги "La véritable Politique… Тредиаковский и сделал по этому парижскому изданию 1722 г. (экземпляр этого издания принадлежал Библиотеке Академии наук, но погиб в пожаре 1987 г. и остался недоступен). Публикацию стихотворения «Le portrait de l’honneste homme» в следующем по времени издании «La véritable Politique…» (Paris, 1743) предваряет замечание: «Ces maximes ont été trouvées dans la cassette de Monseigneur le Dauphin ci devant Duc de Bourgogne après sa mort. C’est feu Messire Franèois de Salignac de la Mothe Fénélon Archevêque de Cambrai etc, qui en est l’Auteur» («Сии максимы найдены в шкатулке монсеньора дофина графа Бургундского после его смерти. Покойный месье Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон, архиепископ Комбре, их автор»). Возможно, авторство этого стихотворения подало Тредиаковскому мысль о принадлежности ему и самого трактата (о чем он говорит в предисловии в книге), который выходил без имени автора и принадлежит Н. Ремонду де Куру (Rémond Des Cours N..? —1716).
Новая редакция стихотворения была создана, по-видимому, в 1751—1752 гг. Публикация перевода не входила ни в первый, ни во второй планы издания (см. «Варианты и редакции», «К читателю», с. 359—360), решение о ней было принято на последнем этапе работы над СП. Помимо стиля (замена церковнославянских форм местоимений, инфинитивов и возвратных глаголов) переработка коснулась версификации нечетных двустиший. В них семистопный хорей с мужской цезурой и женским окончанием заменен семистопным хореем с женской цезурой и мужским окончанием, что изменило длину полустиший (вместо: 3+4 стало 4+3); в ряде случаев полустишия были переставлены местами. Все это привело к ритмическому обособлению каждого нового полустишия. Обе редакции стихотворения переведены стих в стих (оригинал содержит 52 стиха).
С. 329, ст. 32. …злость на всю без взора. — Инверсия: на всю злость без взора.
С. 329, ст. 35. Долг искусство почитать в каждом благонравно… — Инверсия: Долг благонравно почитать в каждом искусство; в оригинале: «Estimez un chacun dans sa profession».
С. 329, ст. 45. Было б слов, не мыслей, меньше… — т. е.: было бы меньше слов, а не мыслей; в оригинале: «Parlez peu, pensez bien…
ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА ХРИСТИАНИНА
[править]Печатается по СП (т. 2, с. 320—322) с учетом разночтений по HP (л. 236 об. —238).
Перевод с неизвестного французского стихотворения. Датируется предположительно 1751—1752 гг.
ПЛАЧ О КОНЧИНЕ БЛАЖЕННЫЯ И ВЕЧНОДОСТОЙНЫЯ ПАМЯТИ
ГОСУДАРЯ ИМПЕРАТОРА И САМОДЕРЖЦА ВСЕРОССИЙСКОГО
ПЕТРА ВЕЛИКОГО ОТЦА ОТЕЧЕСТВА
[править]Печатается по СП (т. 2, с. 323—330) с учетом разночтений по HP (л. 238—241 об.).
Последняя редакция „Элегии о смерти Петра Великого“. Первоначально элегия была написана по-латыни и по-русски к траурному торжеству, устроенному Славяне-греко-латинской академией в день похорон Петра Великого 20 марта 1725 г. (см.: Николаев С. И. Ранний Тредиаковский. (К истории „Элегии о смерти Петра Великого“) // Русская литература. 2000. № 1. С. 126—132); в той же редакции элегия была опубликована автором в корпусе „Стихов на разные случаи“, приложенном к изданию „Езда в остров Любви“ (СПб., 1730. С. 154—159; см.: „Варинты и редакции“, с. 436—439). Для СП Тредиаковский перевел элегию в силлабо-тоническую метрику, почти вдвое расширив ее, но мало изменив при этом ее содержание. Переделка отражает изменения, произошедшие в русской поэзии за 20—25 лет. Барочные образы главных персонажей элегии сменились экспрессивными классицистическими, исчезли элементы драмы. Существенным добавлением стали ст. 175—184 и ст. 197—200, отражающие поздний взгляд на внутреннюю и внешнюю политику России 1730-х гг.
С. 333, ст. 21. …внушить слов ~ слезных… — т. е. внять словам.
С. 334, ст. 32. …художник… — здесь: Творец, Бог.
С. 334, ст. 55. Предел — предопределение.
С. 335, ст. 64. …упразднит… — т. е. украсит.
С. 335, ст. 74. …Политика равно туж, как без ума… — т. е.: Политика столь же сильно тужит.
С. 336, ст. 111. …бодет… — мучает (от црксл. бости — мучить).
С. 336, ст. 117—118. …Кир? ~ Александр? Юлий, Август… — Сравнения монарха с персидским царем Киром (590—530 до н. э.), Александром Македонским, Гаем Юлием Цезарем, Октавианом Августом принадлежат к устойчивым топосам европейского панегирика.
С. 336, ст. 130. …В выспреннейших оных брани нет местах… — Инверсия: в выспреннейших местах нет брани.
С. 336, ст. 132. …Не ушло б и после время быть в звездах». — Инверсия: Не ушло б и время после быть в звездах; т. е. не упустить бы времени обессмертить себя.
С. 337, ст. 139. Скосырь — забияка, хват; ср. в «Элегии о смерти Петра Великого»: «Марс, не Марс без тебя есмь, ах! но волокита…» (с. 438, ст. 86).
С. 337, ст. 142. Вреть — кипеть; ср. в «Элегии о смерти Петра Великого»: «Тебе не сущу, в слезах чтобы не кипети» (с. 438, ст. 88).
С. 337, ст. 163. …Та не скромна быть превесьма блюдется… — Смысл стиха не ясен, возможно, была допущена описка и вместо «не» следует читать «же».
С. 338, ст. 180. …И ученым добрым подданным быть дал… — Инверсия: И дал добрым ученым быть подданным, т. е. разрешил хорошим ученым быть подданными. Имеется в виду открытие Академии наук с приглашением иностранных ученых, некоторые из них (как например Г. Ф. Миллер в 1748 г.) приняли русское подданство.
С. 338, ст. 185. …взбуяли… — т. е. взбушевались.
С. 338, ст. 197—200. Мечется и Понт ~ Град исторгнуть у тирана сей. — Речь идет о планах русского правительства занять проливы Босфор и Дарданеллы и освободить Стамбул — бывшую столицу Византии Константинополь; идея, популярная во время Русско-турецкой войны 1735—1740 гг. и забытая к 1752 г.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
[править]Печатается по СП (т. 2, с. 331—332).
Стихотворение не входило не в один из планов издания и было написано в конце лета--начале осени 1752 г., перед сдачей второго тома СП в типографию. Правка, содержащаяся в рукописи (см.: «Варианты и редакции», с. 439—440), позволяет заключить, что стихотворение дорабатывалось, а может быть, даже частью создавалось прямо в HP.
Стихотворение принадлежит к традиционному в доклассицистической поэзии жанру заключающих книгу стихотворных надписей.
В заключительной части стихотворения (ст. 18—22) речь идет, по-видимому, о И. И. Шувалове (о его предполагаемой роли в издании СП см. статью «„Сочинения и переводы“ В. К. Тредиаковского: история издания», с. 484—485).
С. 339, ст. 1—3. Досужных дней труды или трудов излишки ~ Вы знаете, что вам у многих быть в руках… — По поводу этих строк П. А. Вяземский писал:
«Досужных дней труды или трудов излишки,
О, малые мои, две собранные книжки,
Вы знаете, что вам у многих быть в руках, —
сказал Тредьяковский в предисловии к одному из своих сочинений. Чем же это не нашего времени стихи? В них и ясность и простота» {Вяземский П. А. Старая записная книжка / Сост., ст. и коммент. Л. Я. Гинзбург. Л., 1927. С. 43).
С. 339, ст. 8. …Не бодрствуйте… — т. е. не дерзайте.
С. 339, ст. 13. …нравом пчел… — т. е. как пчелы.
С. 339, ст. 22. Предстатель — заступник, проситель за другого, ходатай, изначально заступник перед Богом, молельщик о другом. Здесь имеется в виду, по-видимому, И. И. Шувалов.
Ломоносов, как и Тредиаковский (а может быть, вслед за ним) под «предстателем» подразумевал сначала К. Г. Разумовского («Ободрить начинающийся науки <…> приняв в собственное свое покровительство, отворить им к себе свободной доступ, поручив их доброхотному предстателю из своих ближайших…» — «Слово похвальное императрице Елизавете Петровне…» (1749); «Един у нас теперь предстатель Полидор…» — идиллия «Полидор» (1750)), а затем И. И. Шувалова («предстателя муз» — посвящение к поэме «Петр Великий», 1761). Характерна правка, произведенная Ломоносовым, строки из «Письма о пользе стекла», обращенного к Шувалову (декабрь 1752 г.): «А ты, о меценат, присутствуя пред нею» (в издании 1753 г.), на: «А ты, о меценат, предстательством пред нею» (в издании 1757 г.).
ДОПОЛНЕНИЯ
[править]ИДИЛЛИЯ. НИСА И ТИРС
[править]Печатается по HP (л. 202 об. —204).
По второму плану издания стихотворение предназначалось ко включению во второй том СП, в раздел «Несколько штук, сочиненных строфами», следовало после «Строф похвальных поселянскому житию» (см.: «Варианты и редакции», «К читателю», с. 360). Позднее идиллия была напечатана анонимно в «Ежемесячных сочинениях» (1757. Март. С. 283—286) и в течение долгого времени приписывалась А. А. Нартову, автору следующего в журнале за идиллией стихотворения. Авторство Тредиаковского установлено А. Б. Шишкиным {Шишкин А. Б. К истории работы В. К. Тредиаковского над «Сочинениями» (неизданные материалы) // Русская литература. 1982. № 3. С. 138—142). В настоящей редакции стихотворение печатается впервые, разночтения с журнальной редакцией даются в разделе «Варианты и редакции», с. 440—441.
С. 343, ст. 19. В резных цветах… — т. е. в цветах, вырезанных на коре. С. 344, ст. 57. …снижу… — нанижу (от «нанизывать»).
ПАСТУШОК ДОВОЛЬНЫЙ
[править]Печатается по HP (л. 206).
По второму плану СП стихотворение предназначалось ко включению во второй том, в раздел "Несколько штук, сочиненных строфами… и должно было следовать после «Строф похвальных поселянскому житию» Стихотворение впервые было опубликовано А. Б. Шишкиным (Шишкин А. Б. К истории работы В. К. Тредиаковского над «Сочинениями» (неизданные материалы) // Русская литература. 1982. № 3. С. 142).