Страница:Анненков. Система русского гражданского права. T. II (1900).pdf/682

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


Ш’АВО ЛИТЕРАТУРЫ., ХУДОЖЕСТВЕН. И МУЗЫЕАЛЬН. СОБСТВЕННОСТИ. 677 несмотря на каковое обстоятельство, все же пельзя не признать болѣе соотвѣтствующимъ существу ихъ отнесеніе нхъ къ плагіату, во 1-хъ, какъ нарушеній чужого права все же неполныхъ, а только частичныхъ, и во 2-хъ, потому, что посредствомъ ихъ производится не изданіе произведенія какъ труда, принадлежащаго другому лицу, признакъ, необходимый для квалификаціи нарѵшепія контрафакціей, а только такое заимствованіе изъ чужого произведенія, которое вносится въ свой трудъ нарушителемъ, выпускаемый подъ его именемъ, какъ трудъ, ему принадлежащій, въ чемъ проявляется признакъ, характеризующій плагіатъ. Наконецъ, нельзя не указать еіце на одинъ особый случай нарушенія права .литературной собственности, не могущій быть квалифицированнымъ ни контрафакціей, ни плагіатомъ, не предусмотрѣнный и постановленіями закона о нарушеніяхъ этого права, но зато предусмотрѣнный 1684 ст. улож. о наказ., — это случай нарушенія права собственности собственно на драматическія литературныя произведенія посредствомъ самовольнаго, т.-е. безъ дозволенія того лица, которому принадлежитъ право собственности на него, публичнаго его представленія, каковое нарушеніе влечетъ за с,обой по этой статьѣ, кромѣ наказанія виновнаго, и совершенно особую гражданскую отвѣтственность, заключающуюся въ обязанности возмѣстить собственнику его причиненные ему этимъ нарушеніемъ его права убытки.

Останавливаются, затѣмъ, наши цивилисты и на объясненіи нѣкоторыхъ недостатковъ и неточностей опредѣленій закона тѣхъ пли другихъ отдѣльныхъ нарушеніи права литературной собственности посредствомъ контрафакціи и плагіата. Такъ, Снасовичъ указываетъ прежде всего на то, что изъ того обстоятельства, что подъ нарушеніе чужого авторскаго нрава посредствомъ контрафакціи могутъ быть подводимы случаи механическаго воспроизведенія чужого произведенія и, притомъ, съ цѣлью его распространенія въ ущербъ интересамъ автора, за контрафакцію, напротивъ, не должно быть почитаемо простое переписываніе чужого произведенія, хотя бы даже и въ нѣсколькихъ экземплярахъ, каковое замѣчаніе какъ нельзя болѣе соотвѣтствуетъ точному смыслу опредѣленія понятія недозволеннаго изданія и самого закона. Затѣмъ, Снасовичъ останавливается еще на объясненіи правила 16 ст., указывающаго размѣръ дозволеннаго заимствованія изъ чужихъ переводовъ, каковое указаніе, по его мнѣнію, должно быть понимаемо къ томъ смыслѣ, что, напротивъ, заимствованіе изъ чужихъ переводовъ должно считаться недозволеннымъ не только въ томъ случаѣ, когда оно сдѣлано въ размѣрѣ, свыше указаннаго въ правилѣ этой статьи, изъ одного прежде существовавшаго перевода того же сочиненія, но и въ томъ, когда оно сдѣлано свыше этого размѣра путемъ заимствованія совмѣстно и изъ нѣсколькихъ переводовъ его, сдѣланныхъ ранѣе разными лицами, на томъ основаніи, что статьей этой слово „переводъ" употреблено во множественномъ числѣ (Права актор., стр. 68 — 70), съ каковымъ объясненіемъ согласиться, однакоже, нельзя вслѣдствіе того, что въ правилѣ этомъ вовсе не указано, чтобы дозволенный размѣръ заимствованія подлежалъ опредѣленію по соображеніи заимствованія изъ всѣхъ прежнихъ переводовъ, взятыхъ вмѣстѣ, въ виду чего скорѣе слѣдуетъ признать, что онъ долженъ подлежать опредѣленію по соображеніи размѣра заимствованія, сдѣланнаго изъ каждаго изъ многихъ прежнихъ переводовъ въ отдѣльности. Обращаетъ вниманіе на трудность установленія контрафакціи переводовъ также и ПТершеневичъ, но онъ все же признаетъ на таковую случаи заимствованія, свыше дозволеннаго закономъ размѣра, изъ одного какого-либо предшествовавшаго перевода того же сочиненія, по никакъ не изъ многихъ вмѣстѣ, какъ Спасовичъ. Обращаетъ онъ, затѣмъ, вниманіе па неопредѣлительность постановленія нашего закона о размѣрѣ допускаемаго имъ заимствованія изъ чужихъ словарей и другихъ подобныхъ