Перейти к содержанию

Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 01.djvu/182

Непроверенная
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена


V. ЦВѢТЫ НАРЦИССА.


Точно изъ легкаго камня изсѣчены,
Въ воду глядятъ лепестки бѣлоснѣжные.
Собственнымъ образомъ пристально встрѣчены,
Въ глубь заглянули цвѣты безмятежные.

Мягкое млѣетъ на нихъ трепетаніе,
Двойственно-блѣдны, ростутъ очертанія.
Въ глубь заглянули нѣмые цвѣты,—
Поняли, поняли свѣтъ Красоты!

Сердце, багряной чертой окаймленное,
10 Тайно хранитъ золотыя признанія.
Только въ себя невозвратно-влюбленное,
Стынетъ, блѣднѣетъ, въ мечтахъ безъ названія.

Съ чистою грезой цвѣтокъ обручается,
Грезу любя, онъ со Смертью вѣнчается.
15 Мигъ,—и отъ счастія гаснутъ цвѣты,—
Какъ они поняли свѣтъ Красоты!




Тот же текст в современной орфографии

V. ЦВЕТЫ НАРЦИССА


Точно из лёгкого камня иссе́чены,
В воду глядят лепестки белоснежные.
Собственным образом пристально встречены,
В глубь заглянули цветы безмятежные.

Мягкое млеет на них трепетание,
Двойственно-бледны, растут очертания.
В глубь заглянули немые цветы, —
Поняли, поняли свет Красоты!

Сердце, багряной чертой окаймлённое,
10 Тайно хранит золотые признания.
Только в себя невозвратно влюблённое,
Стынет, бледнеет, в мечтах без названия.

С чистою грёзой цветок обручается,
Грёзу любя, он со Смертью венчается.
15 Миг, — и от счастия гаснут цветы, —
Как они поняли свет Красоты!



VI. БРОМЕЛІЯ[1].


Въ окутанной снѣгомъ плѣнительной Швеціи
На зимнія стекла я молча глядѣлъ,
И ярко мнѣ снились каналы Венеціи,
Мнѣ снился далекій забытый предѣлъ.


  1. Бромелия — трава. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
VI. БРОМЕЛИЯ[1]


В окутанной снегом пленительной Швеции
На зимние стёкла я молча глядел,
И ярко мне снились каналы Венеции,
Мне снился далёкий забытый предел.

  1. Бромелия — трава. (прим. редактора Викитеки)