Перейти к содержанию

Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 01.djvu/237

Непроверенная
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

Съ отчаяньемъ живого мертвеца,
Воскресшаго въ безвременной могилѣ,
Здѣсь бился рабъ, томился безъ конца,—
Рабы кошмаръ въ гранитѣ воплотили.

И замыселъ чудовищной мечты,
10 Средь Вѣчности, всегда однообразной,
Возсталъ какъ врагъ обычной красоты,
Какъ сонъ, слѣпой, нѣмой, и безобразный.



Тот же текст в современной орфографии

С отчаяньем живого мертвеца,
Воскресшего в безвременной могиле,
Здесь бился раб, томился без конца, —
Рабы кошмар в граните воплотили.

И замысел чудовищной мечты,
10 Средь Вечности, всегда однообразной,
Восстал как враг обычной красоты,
Как сон, слепой, немой и безобразный.



VI. ВЪ ЧАСЪ ВЕЧЕРНІЙ.


Зачѣмъ въ названьи звѣздъ отравленные звуки,—
Змѣя, и Скорпіонъ, и Гидра, и Вѣсы?
— О, другъ мой, въ царствѣ звѣздъ все та же боль разлуки,
Тамъ такъ же тягостны мгновенья и часы.

О, другъ мой, плачущій со мною въ часъ вечерній,
И тамъ, какъ здѣсь, царитъ Судьбы неправый судъ,
Змѣей мерцаетъ ложь, и гидра жгучихъ терній—
Отплата мрачная за радости минутъ.

И потому теперь въ туманности Эѳира
10 Разсыпались огни безвременной росы,
И дышутъ въ темнотѣ, дрожатъ надъ болью Міра—
Змѣя, и Скорпіонъ, и Гидра, и Вѣсы.




Тот же текст в современной орфографии

VI. В ЧАС ВЕЧЕРНИЙ


Зачем в названьи звёзд отравленные звуки, —
Змея, и Скорпион, и Гидра, и Весы?
— О, друг мой, в царстве звёзд всё та же боль разлуки,
Там так же тягостны мгновенья и часы.

О, друг мой, плачущий со мною в час вечерний,
И там, как здесь, царит Судьбы неправый суд,
Змеёй мерцает ложь, и гидра жгучих терний —
Отплата мрачная за радости минут.

И потому теперь в туманности Эфира
10 Рассыпались огни безвременной росы,
И дышат в темноте, дрожат над болью Мира —
Змея, и Скорпион, и Гидра, и Весы.