Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 06.djvu/64

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

Свѣтлоголовкѣ малой
10 Я сказку разсказалъ.
Я былъ предъ тѣмъ усталый,
Предъ тѣмъ я духомъ палъ.

Изъ слезъ моихъ незримыхъ,
Изъ смѣха устъ моихъ,
15 Я слилъ—о серафимахъ[1]
Прозрачно-свѣтлый стихъ.

И цвѣтъ раскрылся алый
Въ устахъ мечты моей,
И я—не мракъ усталый,
20 А я—Волшебный Фей.


  1. Серафим — в христианской традиции самый высший ангельский чин, наиболее приближенный к Богу. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

Светлоголовке малой
10 Я сказку рассказал.
Я был пред тем усталый,
Пред тем я духом пал.

Из слёз моих незримых,
Из смеха уст моих,
15 Я слил — о серафимах[1]
Прозрачно-светлый стих.

И цвет раскрылся алый
В устах мечты моей,
И я — не мрак усталый,
20 А я — Волшебный Фей.



ТОНЬШЕ.


Чѣмъ тоньше влажный прахъ, чѣмъ Влага безтѣлеснѣй,
Тѣмъ легче пѣнности слагаютъ кружева.
Чѣмъ ты въ своихъ мечтахъ свободнѣй и небеснѣй,
Тѣмъ обольстительнѣй, чудеснѣй
Твои слова.



  1. Серафим — в христианской традиции самый высший ангельский чин, наиболее приближенный к Богу. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

ТОНЬШЕ


Чем тоньше влажный прах, чем Влага бестелесней,
Тем легче пенности слагают кружева.
Чем ты в своих мечтах свободней и небесней,
Тем обольстительней, чудесней
Твои слова.



РУСАЛКА.


Въ лазоревой водѣ, въ жемчужныхъ берегахъ,
Плыла русалка въ блескѣ чудномъ.
Она глядѣла вдаль, скользила въ тростникахъ,
Была въ нарядѣ изумрудномъ.

На берегахъ рѣки, изъ цѣльныхъ жемчуговъ,
Не возникало травъ на склонахъ.
Но нѣжный изумрудъ былъ весь ея покровъ,
И нѣженъ цвѣтъ очей зеленыхъ.



Тот же текст в современной орфографии
РУСАЛКА


В лазоревой воде, в жемчужных берегах,
Плыла русалка в блеске чудном.
Она глядела вдаль, скользила в тростниках,
Была в наряде изумрудном.

На берегах реки, из цельных жемчугов,
Не возникало трав на склонах.
Но нежный изумруд был весь её покров,
И нежен цвет очей зелёных.