Страница:Бальмонт. Сонеты Солнца, мёда и Луны. 1921.djvu/118

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ЯВАНСКІЙ САДЪ.

О, Бейтензоргъ. Пышнѣйшій въ мірѣ садъ,
Гдѣ сонмами мерцаютъ орхидеи,
Мѣняя до несчетности затѣи,
Размѣры, обликъ, краски, ароматъ,—

Гдѣ Демонъ Ночи, притаившись, радъ
Заслышать, какъ шуршатъ въ ліанахъ змѣи,
И чуютъ задремавшія аллеи
Всѣхъ запаховъ ликующій набатъ.

Я тамъ бродилъ въ ночахъ съ моей желанной,
10 И ящерица гекко, точно гномъ,
Кричала «Гекко!» гдѣ-то за угломъ.

Вся жизнь земная чудилась мнѣ странной,
Я самъ себѣ казался чьимъ-то сномъ,
Одна любовь являлась необманной.

Тот же текст в современной орфографии

 

ЯВАНСКИЙ САД

О, Бейтензорг. Пышнейший в мире сад,
Где сонмами мерцают орхидеи,
Меняя до несчётности затеи,
Размеры, облик, краски, аромат, —

Где Демон Ночи, притаившись, рад
Заслышать, как шуршат в лианах змеи,
И чуют задремавшие аллеи
Всех запахов ликующий набат.

Я там бродил в ночах с моей желанной,
10 И ящерица гекко, точно гном,
Кричала «Гекко!» где-то за углом.

Вся жизнь земная чудилась мне странной,
Я сам себе казался чьим-то сном,
Одна любовь являлась необманной.