Страница:Бальмонт. Сонеты Солнца, мёда и Луны. 1921.djvu/162

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


НА ОТМЕЛИ ВРЕМЕНЪ.

Заклятый духъ на отмели временъ,
Средь маленькихъ, среди непрозорливыхъ,
На уводящихъ задержался срывахъ,
Отъ страшныхъ вѣдьмъ пріявши гордый сонъ.

Гламисскій танъ, могучій вождь племенъ,
Кавдорскій танъ, въ змѣиныхъ переливахъ
Своей мечты, лишился сновъ счастливыхъ,
И дьявольскимъ былъ сглазомъ ослѣпленъ.

Но потому, что міръ тебѣ былъ тѣсенъ,
10 Ты сгромоздилъ такую груду тѣлъ,
Что о тебѣ Эвонскій лебедь спѣлъ—

Звучнѣйшую изъ лебединыхъ пѣсенъ.
Онъ, кто сердецъ извѣдалъ глубь и цвѣтъ,
Тебя въ вѣкахъ намъ передалъ, Макбетъ.

Тот же текст в современной орфографии

 

НА ОТМЕЛИ ВРЕМЁН

Заклятый дух на отмели времён,
Средь маленьких, среди непрозорливых,
На уводящих задержался срывах,
От страшных ведьм приявши гордый сон.

Гламисский тан, могучий вождь племён,
Кавдорский тан, в змеиных переливах
Своей мечты, лишился снов счастливых,
И дьявольским был сглазом ослеплён.

Но потому, что мир тебе был тесен,
10 Ты сгромоздил такую груду тел,
Что о тебе Эвонский лебедь спел —

Звучнейшую из лебединых песен.
Он, кто сердец изведал глубь и цвет,
Тебя в веках нам передал, Макбет.