Страница:Бальмонт. Сонеты Солнца, мёда и Луны. 1921.djvu/194

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ЛЕБЯЖІЙ ПУХЪ.

Трепещетъ листъ забвенно и устало,
Одинъ межь черныхъ липовыхъ вѣтвей.
Ужь скоро бѣлый духъ густыхъ завѣй[1]
Качнетъ лебяжьимъ пухомъ опахала.

Зима идетъ, а лѣта было мало.
Лишь разъ весной звенѣлъ мнѣ соловей.
О, вѣтеръ, въ сердце вольности навѣй.
Былъ скуденъ медъ. Пусть отдохнетъ и жало.

Прощай, черезъ меня пропѣвшій садъ,
10 Поля, лѣса, луга, рѣка, и дали.
Я съ вами видѣлъ въ творческомъ кристалѣ

Игру и соотвѣтствія громадъ.
Есть часъ, когда цвѣты и звѣзды спятъ,
Зеркальный токъ тайкомъ крѣпитъ скрижали.

  1. Завея — метель, вьюга, пурга; буран. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ЛЕБЯЖИЙ ПУХ

Трепещет лист забвенно и устало,
Один меж чёрных липовых ветвей.
Уж скоро белый дух густых завей[1]
Качнёт лебяжьим пухом опахала.

Зима идёт, а лета было мало.
Лишь раз весной звенел мне соловей.
О, ветер, в сердце вольности навей.
Был скуден мёд. Пусть отдохнёт и жало.

Прощай, через меня пропевший сад,
10 Поля, леса, луга, река и дали.
Я с вами видел в творческом кристалле

Игру и соответствия громад.
Есть час, когда цветы и звёзды спят,
Зеркальный ток тайком крепит скрижали.

  1. Завея — метель, вьюга, пурга; буран. (прим. редактора Викитеки)