Страница:Библиографические и исторические примечания к басням Крылова. 1878.pdf/25

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


3
1806


По влажнымъ берегамъ Эолова владѣнья:[1]
Конечно, въ ней о васъ ни мало нѣтъ радѣнья!» –[2]
«Ты очень жалостливъ»[3] – сказала Трость въ отвѣт –
«Однако не крушись![4] мнѣ столько худа нѣтъ;
25 Не за себя я вихрей опасаюсь –

Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:[5]

А ты еще во вѣкъ не уклонялъ лица,

Какъ сдерживалъ порывы ихъ ужасны;

Погнуть тебя досель всѣ силы ихъ напрасны![6]
30 

Но подождем конца.» –[7]
Едва лишь Трость сказала,
Вдругъ мчится съ сѣверныхъ сторонъ,

Взвивая пыль столбомъ, ревущій Аквилонъ.[8]
Уперся Дубъ; къ землѣ Тростиночка припала; –[9]


——————

Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir:

Je vous défendrais de l'orage.

3-й изъ приведенныхъ стихов опущен и у Дмитріева, который эту мысль передаетъ такъ:

Блаженна бы ты была, когда бъ росла со мною:

Под тѣнію моей густою

Ты бъ не страшилась бурь...

  1. У Ла Фонтена:

    Mais vous naissez le prus couvent
    Sur les humides bords des royaumes de vent.

    Стихи Крылова болѣе приближается къ стихамъ Дмитріева:

    .... но рокъ тебѣ судилъ

    Расти на мѣстѣ злачна дола

    На топкихъ берегах владычества Эола.

  2. У Ла Фонтена: La nature envers vous me semble bien injuste.
  3. У Дмитріева такъ же.
  4. У Ла Фонтена: .... mais quittez ce souci.
  5. У Ла Фонтена: Je plie, et ne romps pas.
  6. У Ла Фонтена:

    .... Vous avez jusqu'ici
    Contre leurs coups épouvantables
    Résisté sans courber le dos.

  7. У Ла Фонтена: Mais attendons la fin. У Дмитріева то же.
  8. Наступленіе грозы у Ла Фонтена изображено нѣсколько иначе:
    .... Comme il disait ces mots,

    Du bout de l'horizon accourt avec furie

    Le plus terrible des enfants

    Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs.

  9. У Ла Фонтена: L'arbre tient bon; le roseau plie. У Дмитріева: Трость гнется – Дубъ стоитъ.
Тот же текст в современной орфографии

По влажным берегам Эолова владенья:[1]
Конечно, в ней о вас ни мало нет раденья!» –[2]
«Ты очень жалостлив»[3] – сказала Трость в ответ –
«Однако не крушись![4] мне столько худа нет;
25 Не за себя я вихрей опасаюсь –

Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:[5]

А ты еще во век не уклонял лица,

Как сдерживал порывы их ужасны;

Погнуть тебя досель все силы их напрасны![6]
30 

Но подождем конца.» –[7]
Едва лишь Трость сказала,
Вдруг мчится с северных сторон,

Взвивая пыль столбом, ревущий Аквилон.[8]
Уперся Дуб; к земле Тростиночка припала; –[9]


——————

Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir:

Je vous défendrais de l'orage.

3-й из приведенных стихов опущен и у Дмитриева, который эту мысль передает так:

Блаженна бы ты была, когда б росла со мною:

Под тению моей густою

Ты б не страшилась бурь...

  1. У Ла Фонтена:

    Mais vous naissez le prus couvent
    Sur les humides bords des royaumes de vent.

    Стихи Крылова более приближается к стихам Дмитриева:

    .... но рок тебе судил

    Расти на месте злачна дола

    На топких берегах владычества Эола.

  2. У Ла Фонтена: La nature envers vous me semble bien injuste.
  3. У Дмитриева так же.
  4. У Ла Фонтена: .... mais quittez ce souci.
  5. У Ла Фонтена: Je plie, et ne romps pas.
  6. У Ла Фонтена:

    .... Vous avez jusqu'ici
    Contre leurs coups épouvantables
    Résisté sans courber le dos.

  7. У Ла Фонтена: Mais attendons la fin. У Дмитриева то же.
  8. Наступление грозы у Ла Фонтена изображено несколько иначе:
    .... Comme il disait ces mots,

    Du bout de l'horizon accourt avec furie

    Le plus terrible des enfants

    Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs.

  9. У Ла Фонтена: L'arbre tient bon; le roseau plie. У Дмитриева: Трость гнется – Дуб стоит.