Страница:Библиографические и исторические примечания к басням Крылова. 1878.pdf/24

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


2
Дубъ и Трость.

что одна изъ этих басенъ была “Дубъ и Трость”, въ которой Крыловъ (переводя ее послѣ Дмитріева) именно вступалъ с нимъ въ соперничество”.

Въ “Московскомъ Зрителѣ” “Дубъ и Трость” напечатана въ такомъ видѣ:

Тростинкѣ какъ-то Дубъ позволилъ сдѣлать честь –

Съ ней разговоръ завесть. –[1]

«Куда тебя обидѣла Природа!
(Онъ началъ) вѣдь тебѣ овсянка ужъ тяжка;[2]

Чуть мелкой рябью лишь погода
Подернетъ по водѣ слегка,
Нагнешься такъ ты сиротливо!..[3]

Не такъ, как я! Чело подъемля горделиво
До мѣстъ, гдѣ видишь ты небесную лазурь:
10 Спокойно вѣтви тамъ мои распространяю
и посмѣваюся порывамъ злѣйшихъ бурь;[4]

Я наслаждаюсь тихимъ миромъ
Среди стихійныя войны...

15 Какъ розно мы с тобой сотворены!
Тебѣ все бурей – мнѣ все кажется зефиромъ.[5]
Хотя бы уже ты въ окружности росла,

Моею тѣнію покрытой:

Отъ вѣтровъ и отъ бурь я бъ былъ тебѣ защитой![6]
20 

Но васъ природа разнесла

——————

  1. У Ла Фонтена: «Le chêne un jour dit au roseau. – Измѣнить этот простой стих Крылову, вѣроятно, подало повод выражение Дмитріева: «Дубъ сказалъ, склоня къ ней важны взоры», которымъ первый переводчикъ желалъ съ самого начала опредѣлить отношеніе между дѣйствующими лицами.
  2. У Ла Фонтена: Un roitelet pour vous est un pesant fardeau. У Дмитріева: «Я чаю, для тебя тяжелъ и воробей.
  3. Эти три стиха ближе к Ла Фонтену, чѣмъ Дмитріева; у перваго:

    Le moindre vent qui d'aventure
    Fait rider la face de l'eau
    Vous oblige à baisser la tête.

  4. Этот и предыдущій стихи у Ла Фонтена:

    Non content d'arréter les rayons du soleil,
    Brave l'effort de la tempête.

  5. У Ла Фонтена: Tout vous est auilon, tout me semble zéphyr. У Дмитріева: Все для меня зефиръ, тебѣ же все аквилонъ.
  6. У Ла Фонтена: Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Тот же текст в современной орфографии

что одна из этих басен была “Дуб и Трость”, в которой Крылов (переводя ее после Дмитриева) именно вступал с ним в соперничество”.

В “Московском Зрителе” “Дуб и Трость” напечатана в таком виде:

Тростинке как-то Дуб позволил сделать честь –

С ней разговор завесть. –[1]

«Куда тебя обидела Природа!
(Он начал) ведь тебе овсянка уж тяжка;[2]

Чуть мелкой рябью лишь погода
Подернет по воде слегка,
Нагнешься так ты сиротливо!..[3]

Не так, как я! Чело подъемля горделиво
До мест, где видишь ты небесную лазурь:
10 Спокойно ветви там мои распространяю
и посмеваюся порывам злейших бурь;[4]

Я наслаждаюсь тихим миром
Среди стихийныя войны...

15 Как разно мы с тобой сотворены!
Тебе все бурей – мне все кажется зефиром.[5]
Хотя бы уже ты в окружности росла,

Моею тенью покрытой:

От ветров и от бурь я б был тебе защитой![6]
20 

Но вас природа разнесла

——————

  1. У Ла Фонтена: «Le chêne un jour dit au roseau. – Изменить этот простой стих Крылову, вероятно, подало повод выражение Дмитриева: «Дуб сказал, склоня к ней важны взоры», которым первый переводчик желал с самого начала определить отношение между действующими лицами.
  2. У Ла Фонтена: Un roitelet pour vous est un pesant fardeau. У Дмитріева: «Я чаю, для тебя тяжел и воробей.
  3. Эти три стиха ближе к Ла Фонтену, чем Дмитриева; у первого:

    Le moindre vent qui d'aventure
    Fait rider la face de l'eau
    Vous oblige à baisser la tête.

  4. Этот и предыдущий стихи у Ла Фонтена:

    Non content d'arréter les rayons du soleil,
    Brave l'effort de la tempête.

  5. У Ла Фонтена: Tout vous est auilon, tout me semble zéphyr. У Дмитриева: Все для меня зефир, тебе же все аквилон.
  6. У Ла Фонтена: Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage