Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Поютъ, звенятъ; другіе воютъ псами;
Смѣются; говорятъ; кричатъ, скорбя.
Такъ весь свой домъ увѣсилъ онъ часами.
25 И вѣчность звукомъ времени дробя,
Часы идутъ путемъ круговращенья,
Не уставая повторять себя.
Но самъ создавъ ихъ голосъ какъ внушенье,
Безумный часовщикъ съ теченьемъ лѣтъ
30 Сталъ чувствовать къ ихъ рѣчи отвращенье.
Въ его дворцѣ молчанья больше нѣтъ,
Часы кричатъ, хохочутъ, шепчутъ смутно,
И на мечту, звеня, кладутъ запретъ.
Ихъ стрѣлки, уходя ежеминутно,
35 Мѣняютъ свѣтъ на тѣнь, и день на ночь,
И все клянутъ, и все клянутъ попутно.
Не въ силахъ отвращенья превозмочь,
Безумный часовщикъ, въ припадкѣ гнѣва,
Рѣшилъ прогнать созвучья эти прочь,—
40 Лишить часы ихъ дикаго напѣва:
И вотъ, раскрывъ ихъ внутренній составъ,
Онъ вертитъ цѣпь направо и налѣво.
Но строй ли измѣнился въ нихъ и сплавъ,
Иль съ ними приключилось чарованье,
45 Они явили самый дерзкій нравъ,—
|
Тот же текст в современной орфографии
Поют, звенят; другие воют псами;
Смеются; говорят; кричат, скорбя.
Так весь свой дом увесил он часами.
25 И вечность звуком времени дробя,
Часы идут путём круговращенья,
Не уставая повторять себя.
Но сам создав их голос как внушенье,
Безумный часовщик с теченьем лет
30 Стал чувствовать к их речи отвращенье.
В его дворце молчанья больше нет,
Часы кричат, хохочут, шепчут смутно,
И на мечту, звеня, кладут запрет.
Их стрелки, уходя ежеминутно,
35 Меняют свет на тень, и день на ночь,
И всё клянут, и всё клянут попутно.
Не в силах отвращенья превозмочь,
Безумный часовщик, в припадке гнева,
Решил прогнать созвучья эти прочь, —
40 Лишить часы их дикого напева:
И вот, раскрыв их внутренний состав,
Он вертит цепь направо и налево.
Но строй ли изменился в них и сплав,
Иль с ними приключилось чарованье,
45 Они явили самый дерзкий нрав, —
|