Страница:Взгляд на литовское законодательство и литовские статуты (1841).pdf/30

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

labore atque diligentia, ad unanimem consensum omnium statuum, ordinum, tam spiritualium, quam secularium .... et conscriptum habetur idiomate Polonico et Ruthenico " и проч. Дѣйствительно, мнѣ случилось видѣть двѣ превосходныя Польскія рукописи этого Статута, съ печатными политипажными полями, одну въ Публичной ИМПЕРАТОРСКОЙ Библiотекѣ, другую же въ библіотекѣ бывшаго Виленскаго Университета, хотя обѣ неполныя, но такъ красивыя, что Епископъ Залускiй выигралъ пари у Лейпцигскаго типографщика, который утвержалъ, что будто онѣ не печатныя. Этотъ переводъ гораздо яснѣе и опредѣлительнѣе всѣхъ Русскихъ подлинниковъ, на испорченномъ Русско-Литовскомъ нарѣчіи составленныхъ.

Сапѣга поручилъ печатаніе Статута Литовскаго на Русскомъ языкѣ зажиточнымъ обывателямъ и чиновникамъ города Вильны — Мамоничамъ, которые особымъ, нарочно для того вылитымъ шрифтомъ, подделывавшимся подъ почеркъ старинныхъ рукописей, напечатали Cтaтутъ въ Вильнѣ въ 1588 году, съ прибавленіемъ подъ конецъ опечатокъ перваго изданія. Никакъ не менее двухъ разъ, а можетъ быть и болѣе, этотъ Статутъ былъ напечатанъ Мамоничами, съ удержаніемъ того же 1588 года и числа страницъ, но съ различными заглавными листами и другимъ наборомъ шрифта, въ чемъ удостовѣряетъ различiе буквъ и сокращенія, находимыя во многихъ экземплярахъ.

Вѣроятно, печатаніе Русскихъ экземпляровъ окончено Мамоничами не прежде Ноября 1588 года, потому что Подканцлеръ Сапѣга, поднося Королю