чешься»; или: «Шей да пори, не будетъ глухой поры». Можно ли складнѣе, ярчѣ и корочѣ выразить глубокую мысль, чѣмъ въ пословицѣ: «На смерть, что на солнцѣ, во все глаза не взглянешь»; эта пословица наша досталась, не знаю какимъ путемъ, французу Larochefoucauld; въ ловкомъ переводѣ она пошла у него за свою и приводится въ примеръ его ума и красноречія: «Le soleil ni la mort ne peuvent se regarder fixement» (Maximes).
Мы, въ своемъ быту, придумываемъ только пословицы вродѣ такихъ: «Козырка не портитъ; не съ чего ходить, такъ съ бубенъ; нечемъ бить, такъ кулакомъ»; да иногда переводимъ: «Лебединую песню спѣть; между ними черная кошка пробежала; и въ солнцѣ есть пятна; пятое колесо; въ углу палка стоитъ, оттого на дворѣ дождь» и пръ. Нравятся ли вамъ эти поговорки и переводы?
Но мы не только сами не сочинимъ ни одной замечательной пословицы, а мы дажѣ, какъ оказывается, плоховато понимаемъ готовые. Это не разъ ставило меня въ тупикъ. Насколько нужно и должно объяснять и толковать пословицы? Непонятная, недоступная слушателю пословица – эта соль, которая обуяла и не солитъ; куда ея дѣвать? А толковать остроту или намекъ, который читатель и самъ понимаетъ, – пошло и приторно; толкованія эти и мѣста много займутъ, а книга выходитъ объемиста, тесно и безъ нихъ. Многіе объясненія потребовали бы и ученыхъ справокъ, а на это нужно и знаніе, и источники, и время, – словомъ, это отдѣльный и немаловажный трудъ. Самые читатели, какъ бы мало ихъ ни нашлось, также не одинаковы, у всякого могутъ быть свои требованія – не солнцѣ, на всѣхъ не угреешь.
чешься»; или: «Шей да пори, не будет глухой поры». Можно ли складнее, ярче и короче выразить глубокую мысль, чем в пословице: «На смерть, что на солнце, во все глаза не взглянешь»; эта пословица наша досталась, не знаю каким путем, французу Larochefoucauld; в ловком переводе она пошла у него за свою и приводится в пример его ума и красноречия: «Le soleil ni la mort ne peuvent se regarder fixement» (Maximes).
Мы, в своем быту, придумываем только пословицы вроде таких: «Козырка не портит; не с чего ходить, так с бубен; нечем бить, так кулаком»; да иногда переводим: «Лебединую песню спеть; между ними черная кошка пробежала; и в солнце есть пятна; пятое колесо; в углу палка стоит, оттого на дворе дождь» и пр. Нравятся ли вам эти поговорки и переводы?
Но мы не только сами не сочиним ни одной замечательной пословицы, а мы даже, как оказывается, плоховато понимаем готовые. Это не раз ставило меня в тупик. Насколько нужно и должно объяснять и толковать пословицы? Непонятная, недоступная слушателю пословица – эта соль, которая обуяла и не солит; куда ее девать? А толковать остроту или намек, который читатель и сам понимает, – пошло и приторно; толкования эти и места много займут, а книга выходит объемиста, тесно и без них. Многие объяснения потребовали бы и ученых справок, а на это нужно и знание, и источники, и время, – словом, это отдельный и немаловажный труд. Самые читатели, как бы мало их ни нашлось, также не одинаковы, у всякого могут быть свои требования – не солнце, на всех не угреешь.