Страница:Восемьдесят тысяч вёрст под водой (Жюль Верн, пер. Марко Вовчок, 1870).djvu/57

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена


 

Я, однако, ошибся.

Въ десять часовъ и пятьдесятъ минутъ вечера, снова показался электрическій свѣтъ въ трехъ миляхъ подъ вѣтромъ отъ фрегата. И свѣтъ этотъ былъ такъ же чистъ и силенъ, какъ и въ прошлую ночь.

Нарвалъ казался неподвижнымъ. Можетъ статься, утомленный дневнымъ бѣгомъ, онъ спалъ, покачиваясь на волнахъ?

Въ такомъ случаѣ снова являлась надежда на успѣхъ. Капитанъ Фаррагютъ рѣшился попробовать счастья.

Онъ отдалъ, какія нужно было, приказанія. „Авраамъ Линкольнъ“ держался на малыхъ парахъ и осторожно началъ приближаться къ чудовищу. Встрѣтить посреди океана глубоко спящаго кита вовсе не рѣдкость и тогда нападать на нихъ можно очень успѣшно; Недъ Лендъ немало ихъ перекололъ острогою во время спанья.

Канадецъ снова занялъ свой постъ у ватерштага.

Фрегатъ подошелъ безъ шуму, остановился въ двухъ кабельтахъ отъ чудовища. У всѣхъ замерло сердце, всѣ затаили дыханье. Глубокое безмолвіе царствовало на палубѣ. Мы были всего, можетъ, въ сотнѣ футовъ отъ центра электрическаго свѣта; блескъ этого свѣта все болѣе увеличивался и просто ослѣплялъ наши глаза.

Я въ эту минуту стоялъ, опершись на рыбину бака, и видѣлъ, какъ внизу Недъ Лендъ ухватился одной рукой за мартингалъ, а другою потрясаетъ своимъ страшнымъ орудіемъ.

Недъ Лендъ былъ всего футовъ въ двадцати разстоянія отъ чудовища.

А чудовище лежало неподвижно.

Вдругъ Недъ Лендъ вытянулъ руку и острога полетѣла.

Я слышалъ, какъ звонко она ударилась, словно попала въ какое твердое, металлическое тѣло.

Электрическій свѣтъ угасъ мгновенно и два громадные столба воды хлынули на палубу, разлились по ней потокомъ, опрокидывая людей, коверкая найтовую гонку.

Затѣмъ послѣдовало страшное сотрясеніе; я не успѣлъ удержаться и меня перешвырнуло черезъ рыбину въ море.