Страница:Гегель Г.В.Ф. - Феноменология духа - 1913.djvu/5

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
IV
Феноменологія духа.

Переводчицы въ своемъ дѣлѣ могли избрать два пути: онѣ могли или дать подробный пересказъ, т.-ѳ. въ самый переводъ вложить то толкованіе, которое онѣ и редакторъ придаютъ переводу; или же онѣ могли дать точный переводъ, хотя бы, вслѣдствіе этого, нѣкоторыя мѣста и остались столь же темными, какими они являются и въ оригиналѣ. Часто я испытывалъ желаніе дать вмѣсто перевода пересказъ, но справился съ этимъ искушеніемъ и остался вѣренъ подлиннику. Нужно быть "опытнымъ пловцомъ“, чтобы справиться съ "Феноменологіей духа“; справились ли мы съ нею или нѣтъ, — объ этомъ пусть судятъ другіе, я же могу лишь сказать, что работа надъ переводомъ, несмотря на ея трудность, доставила мнѣ удовольствіе.


Тот же текст в современной орфографии

Переводчицы в своем деле могли избрать два пути: они могли или дать подробный пересказ, т.-ф. в самый перевод вложить то толкование, которое они и редактор придают переводу; или же они могли дать точный перевод, хотя бы, вследствие этого, некоторые места и остались столь же темными, какими они являются и в оригинале. Часто я испытывал желание дать вместо перевода пересказ, но справился с этим искушением и остался верен подлиннику. Нужно быть "опытным пловцом“, чтобы справиться с "Феноменологией духа“; справились ли мы с нею или нет, — об этом пусть судят другие, я же могу лишь сказать, что работа над переводом, несмотря на её трудность, доставила мне удовольствие.