Страница:Гербель Н.В. Немецкие поэты в биографиях и образцах (1877).pdf/179

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
147
ГЕТЕ.

Кауль. Спб. 1873. «Ифигенія» — два раза: 1) Ифигенія въ Тавридѣ. Трагедія Гёте. Переводъ В. Яхонтова. («Европейскіе Классики въ русскомъ переводѣ», 1874, выпускъ I.) 2) Іфигенія въ Тавридѣ. Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго В. Водовозова. Спб. 1874. «Рейнеке-Лисъ» — три раза: 1) Рейнеке-Лисъ. Комическая поэма Гёте въ двѣнадцати пѣсняхъ. Переводъ М. Достоевскаго. Спб. 1861. 2) Рейнеке-Лисъ. Поэма В. Гёте, передѣланная въ стихахъ для дѣтей. Спб. 1864. 3) Рейнеке-Лисъ. Поэма Гёте. Имени переводчика не означено. («Живописный Сборникъ», 1869, т. VI, No 4.) «Германъ и Доротея» — два раза: 1) Германъ и Доротея. Поэма великаго германскаго писателя Гёте. Перевёлъ Ѳ. Арефьевъ. М. 1842. 2) Германъ и Доротея. Поэма Гёте. Переводъ А. Фета. («Современникъ», 1856, т. 58, No 8.) «Вертеръ» — три раза: 1) Страсти молодого Вертера. Сочиненіе Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго. Спб. 1794. Изданіе 2-е. Спб. 1796. Изданіе 3-е. М. 1816. 2) Страданія Вертера. Съ нѣмецкаго Р..... М. 1828. 3) Вертеръ. Опытъ монографіи съ переводомъ романа Гёте «Страданія молодого Вертера». А. Струговщикова. Спб. 1865. Изданіе 2-е — Спб. 1875. «Вильгельмъ Мейстеръ» — три раза: 1) Вильгельмъ Мейстеръ Гёте. («Московскій Вѣстникъ», 1827 ч. II, и 1830, ч. III.) 2) Вильгельмъ Мейстеръ. Гёте. Переводъ А. Григорьева. «Москвитянинъ» за 1852 годъ.) 3) Ученическіе годы Вильгельма Мейстера. Романъ Гёте въ восьми книгахъ. Переводъ П. Полевого. («Сочиненія Вольфганга Гёте», 1870—1871, т. 5 и 6.) По одному разу: 1) Гецъ фонъ-Берлихингенъ, желѣзная рука. Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ. Сочиненіе Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго М. Погодина. М. 1828. 2) Оттилія. Романъ въ двухъ частяхъ Гёте. Переводъ Кронеберга. («Современникъ», 1847, т IV, No 7 и 8.) 3) Земная жизнь и апоѳеозъ художника. Драма въ трёхъ актахъ. Сочиненіе Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго А. Струговщикова. Спб. 1848. 4) Римскія Элегіи Гёте. Переводъ А. Струговщикова. Спб. 1839. 5) Прометей. Поэма Гёте. Переводъ А. Струговщикова. («Утренняя Заря на 1839 годъ».) 6) Признаніе прекрасной души. Соч. Гёте. («Переводы А. Струговщикова. Статьи въ прозѣ». 1845.) 7) Боги, герои и Виландъ. Соч. Гёте. («Переводы А. Струговщикова. Статьи въ прозѣ». 1845.) 8) Поэзія и Правда моей жизни. Записки Гёте. («Современникъ», 1849, т. XVI и XVII, No 7, 8, 9 и 10.)

I.

Горныя вершины
Спятъ во тьмѣ ночной;
Тихія долины
Полны свѣжей мглой;
Не пылитъ дорога,
Не дрожатъ листы…
Подожди немного —
Отдохнешь и ты.

М. Лермонтовъ.
II.
МОЛИТВА.

О, мой Творецъ! о, Боже мой!
Взгляни на грѣшную меня:
Я мучусь, я больна душой,
Изрыта скорбью грудь моя.
О, мой Творецъ! великъ мой грѣхъ:
Я на землѣ преступнѣй всѣхъ!

Кипѣла въ нёмъ младая кровь;
Была чиста его любовь;
Но он её въ груди своей
Таилъ такъ свято отъ людей.
Я знала всё! О, Боже мой,
Прости мнѣ, грѣшной и больной!

Его я муки поняла.
Улыбкой, взоромъ лишь однимъ
Я бъ исцѣлить его могла,
Но я не сжалилась надъ нимъ.
О, мой Творецъ, великъ мой грѣхъ:
Я на землѣ преступнѣй всѣхъ.

Томился долго, долго онъ,
Печалью тяжкой удручён —
И умеръ, бѣдный, наконецъ.
О, Боже мой! о, мой Творецъ!
Ты тронься грѣшницы мольбой:
Взгляни, какъ я больна душой!

А. Плещеевъ.
III.
МИНЬОНА.

Ты знаешь ли тотъ край, гдѣ рдѣетъ померанецъ,
Гдѣ золотитъ лимонъ зари живой румянецъ,