Страница:Гербель Н.В. Немецкие поэты в биографиях и образцах (1877).pdf/46

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
14
НИБЕЛУНГИ.

Какъ дождикъ ледяной, безцѣнные каженья
Посыпались кругомъ. Такъ грозно отомстилъ
Предателю Зигфридъ. Повергнутъ Гагенъ былъ
Могучею рукой — и эхо повторило
Удара гулъ въ лѣсу. Когда бъ съ Зигфридомъ было
Оружіе его, его булатный мечъ,
То Гагену пришлось въ могилу бъ молча лечь.
Но Зигфридъ поблѣднѣлъ и ноги подкосились:
Его желѣзныхъ силъ запасы истощились —
И на его лицѣ лежала ужь печать
Кончины роковой — и станутъ проливать
О нёмъ потоки слёзъ красавицы. Изъ раны
Струится тихо кровь — и на цвѣты поляны,
Измѣнниковъ кляня, склоняется Зигфридъ.
«О, трусы! подлецы!» онъ громко говоритъ:
«Къ чему же вамъ мои услуги послужили,
Когда меня вы здѣсь такъ подло умертвили?
За вѣрность чѣмъ мою вы отплатили мнѣ?
Я гостемъ вашимъ былъ, довѣрчивымъ вполнѣ,
И что жь вы сдѣлали? Трусливы и лукавы,
Безславно, воровски зарѣзали меня вы…
За это на всѣхъ васъ и вашъ безславный родъ
Проклятіе моё съ презрѣньеіъ упадётъ!
Презрѣнье будетъ васъ преслѣдовать повсюду,
A проклинать я васъ въ могилѣ даже буду!»
Къ лужайкѣ роковой, гдѣ умиралъ Зигфридъ,
Сбѣжались рыцари. Имѣли грустный видъ
Его друзья: лились изъ глазъ y многихъ слёзы
И слышались кругомъ и ропотъ, и угрозы.
Заплакалъ и король Бургундскій тоже; но
Сказалъ ему Зигфридъ: «Безстыдно и смѣшно
Рыдать тому, кто самъ виновникъ преступленья:
Достоинъ вдвое онъ и срама и презрѣнья!»
И Гагенъ рыцарямъ сказалъ тогда: «О чёмъ
Теперь тужить? На смерть онъ поражонъ мечёмъ
И больше никого не будемъ мы бояться.
Осмѣлится ли кто надъ нами издѣваться?
И слава мнѣ за-то, что я его сразилъ!»
«Вамъ хвастаться легко теперь», проговорилъ
Зигфридъ. «Когда бъ я зналъ про вашъ обычай лживый,
Разбойническій, то вашъ заговоръ трусливый
Не удался бы вамъ. Не жизни жалко мнѣ:
Нѣтъ, думаю съ тоской я только о женѣ,
Моей Крингильдѣ. Богъ благой да сохранитъ
Ребёнка моего, и пусть поставятъ въ стыдъ,
Что родственникъ его убійцей былъ! Единой
Я этой думою смущаюсь предъ кончиной.»
И уиирающій, собравъ остатокъ силъ,
На короля свой взоръ потухшій обратилъ:
«Когда вы, государь, къ кому-нибудь хотите
Быть справедливымъ, то вниманье обратите
На бѣдную жену мою: она должна
Отнынѣ въ мірѣ жить, поддержки лишена.
Не будьте же вы къ ней безжалостны, суровы:
Какъ на свою сестру смотрите на неё вы.
Подругой вѣрною моей она была,
A въ добродѣтели примѣромъ быть могла.
Отецъ мой и мои вассалы, безъ сомнѣнья,
Прождутъ меня не день напрасно, преступленья
Не вѣдая ещё! Настанетъ скоро часъ,
Когда заговоритъ раскаянье и въ васъ:
За смерть мою, король, вновь совѣсть въ васъ проснётся,
И въ сердцѣ зломъ невольно содрогнётся.
Король, словамъ того, кто вами былъ убитъ,
Повѣрьте слѣпо вы…» И замолчалъ Зигфридъ.
Смертеленъ былъ ударъ окровавлённой стали,
И смятые цвѣты въ крови подъ нимъ завяли.
Бороться дольше онъ со смертью ужь не могъ
И вскорѣ испустилъ послѣдній сердца вздохъ.
Когда толпа вождей увидѣла, что очи
Героя мракъ смежилъ той безконечной ночи,
Которой имя — смерть, бездыханный Зигфридъ
Положенъ мёртвымъ былъ на собственный свой щитъ,
Причёмъ вожди совѣтъ въ средѣ своей держали
О томъ, что скрыть отъ всѣхъ убійство то нельзя ли?
И было рѣшено, что о лихой бѣдѣ
Необходимо имъ распространять вездѣ:
Что мужъ Кримгильды былъ разбойниками тайно
Убитъ въ лѣсу густомъ, гдѣ найденъ былъ случайно.
A Гагенъ объявилъ, что можетъ онъ назадъ
Въ Вормсъ тѣло отвезти. «A то, что обвинятъ
Меня иль нѣтъ — клянусь, о томъ забочусь мало.
Пусть та, которая Брунгильду огорчала,
Узнаетъ месть мою и слёзы льётъ рѣкой.
A я… мнѣ дѣла нѣтъ до горести чужой!»
Охотники въ лѣсу до ночи оставались:
Доселѣ никогда они не возвращались
Въ уныніи такомъ. Узнавши, что Зигфридъ
Безславно, не въ бою, злодѣемъ былъ убитъ,
Красавицы о нёмъ поплакали не мало;
Но больше всѣхъ о нёмъ Крингильда горевала.

Д. Минаевъ.