Страница:Гражданское уложение Германской империи (1898).pdf/13

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— V —


Было бы излишне указывать на те затруднения, которые представляет перевод Гражданского Уложения Германской Империи; — бесполезно особо оговаривать, сравнительно немногочисленные, отступления от господствующей терминологии; — невозможно, наконец, иначе как в форме пространных рассуждений, мотивировать перевод отдельных выражений и мест. У читателя должен быть под рукою другой, лучший источник для проверки перевода — подлинник. Только рядом с подлинником, в качестве подстрочника, перевод и может оказать серьезные услуги.

Лишь в виде примера мы сделаем указания на некоторые неизбежные недостатки и особенности нашего перевода и ограничимся, затем, исправлением вкравшихся в него ошибок[1].

Большею частью мы старались придерживаться словоупотребления, принятого в многочисленных, отличающихся тщательной обработкой, переводах, какие мы имеем в изданиях и проектах „Редакционной комиссии по составлению Гражданского Уложения“. В объяснениях к одному из этих переводов (Саксонского Гражданского Уложения) рекомендуется, между прочим, заменять термин „кредитор“ — другим, русским, „веритель“. Мы думаем, однако, что этот новый термин, укоренившийся в нашей юридической литературе со времени, кажется, Мейера и проникший даже в закон (Уст. консульский, ст. 77) — лишь не совсем удачный перевод с латинского. Credere — comp. dare — означает между прочим, вверить кому-либо что-нибудь, и займо-

  1. Возражения на заметку г. Полетаева напечатаны отдельно.