Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/104

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


услугъ и сосали ее, какъ настоящую мать. Съ тѣхъ поръ они нисколько не отличали Беритолу отъ лани.

Тогда сострадательной женщинѣ показалось, что она нашла себѣ общество въ пустынѣ. Она ѣла траву, пила воду и плакала всякій разъ, какъ вспоминала о мужѣ и дѣтяхъ или о прошлой своей жизни. Рѣшившись жить и умереть здѣсь, Беритола сдружилась съ ланью и ея дѣтенышами.

Живя такимъ образомъ, Беритола одичала. Черезъ нѣсколько мѣсяцевъ случилось, что было занесено сюда одно судно изъ Пизы къ тому мѣсту, куда пристало и прежнее, и стояло тутъ, нѣсколько дней. На немъ находился одинъ знатный маркизъ Куррадо ди Малесинна со своей добродѣтельной и благочестивой супругой. Они возвращались домой изъ путешествія ко всѣмъ святымъ мѣстамъ, находящимся въ Апуліи.

Маркизъ, чтобы разогнать тоску, пошелъ однажды со своей женой и нѣкоторыми близкими прогуляться по острову, захвативъ и собакъ. Недалеко отъ убѣжища, въ которомъ скрывалась Беритола, собаки Куррадо погнались за двумя молоденькими ланями, которыя подросли и паслись тутъ. Преслѣдуемыя собаками, лани побѣжали, конечно, прямехонько къ пещерѣ, въ которой находилась вторая ихъ мать. Увидя это, она вскочила и, схвативъ палку, отогнала собакъ. Подошелъ въ это время Куррадо съ женой, слѣдившіе за собаками, и, увидѣвъ женщину, худую и страшно лохматую, не мало удивились, а она еще больше. Но когда Куррадо, по ея просьбѣ, отозвалъ собакъ, всѣ начали ее упрашивать, чтобъ разсказала, кто она такая и что тутъ дѣлаетъ. Беритола безъ утайки сообщила имъ и свое званіе, и всѣ свои приключенія, и принятое ею суровое рѣшеніе.

Услыхавъ это, Куррадо, отлично знавшій Арригетто Капечи, заплакалъ отъ жалости и началъ отговаривать ее отъ жестокаго намѣренія остаться на островѣ, предлагая доставить ее домой, или держать у себя въ такомъ почетѣ, какъ свою сестру, пока Богъ не дастъ ей болѣе счастливой доли. Женщина не соглашалась на это; тогда Куррадо оставилъ съ ней жену и сказалъ, что пришлетъ сюда чего-нибудь покушать, а такъ какъ она вся обносилась, то пусть маркиза дастъ ей изъ своихъ платьевъ одѣться и употребитъ всѣ усилія, чтобъ увезти ее съ собой.

Молодая дама осталась съ Беритолой и долго съ ней вмѣстѣ плакала о ея несчастіи; затѣмъ велѣла принести ей платья и кушанья, но только съ величайшимъ трудомъ уговорила ее взять одежду и что-нибудь скушать. Наконецъ, послѣ долгихъ упрашиваній, Беритола заявила, что никогда не поѣдетъ туда, гдѣ ее раньше знали; но согласилась отправиться въ Луниджану вмѣстѣ съ двумя молоденькими ланями и ихъ матерью, которая уже вернулась къ тому времени и, къ немалому изумленію маркизы, начала радостно ласкаться къ Беритолѣ.

Подулъ благопріятный вѣтеръ, и Беритола съ Куррадо и женой его взошли на корабль, а съ ними и лань съ дѣтками (изъ-за которыхъ и сама Беритола, такъ какъ не всѣ знали ея имя, была прозвана Кавріолой, т. е. ланью). Съ попутнымъ вѣтромъ всѣ скоро прибыли къ устью Магры, гдѣ, сойдя съ корабля, вступили въ замокъ. Здѣсь супруга Куррадо надѣла на Беритолу вдовье платье, какъ на одну изъ дамъ своего штата. Беритола жила теперь скромно, благородно и послушно, неизмѣнно любуясь своими ланями и заботясь объ ихъ кормѣ.

Корсары, захватившіе въ Понцѣ корабль, привезшій Беритолу, и не замѣтившіе ея на островѣ, приплыли со всѣмъ остальнымъ народомъ въ Геную, гдѣ хозяева галеры подѣлили добычу. Между про-