Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/232

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Оставшись одна, принцесса отворила потайную дверь и сошла въ подземелье. Джускардо съ восторгомъ встрѣтилъ любимую женщину. Они вмѣстѣ поднялись въ ея комнату, не разставались почти весь остатокъ этого дня и были счастливы. Влюбленные рѣшили скрывать свою любовь; затѣмъ они простились: Джускардо вернулся въ подземелье, принцесса же закрыла потайную дверь и позвала приближенныхъ дамъ.

Молодой человѣкъ, дождавшись ночи, выбрался по веревкѣ изъ подземелья и вернулся домой. Узнавъ дорогу въ комнату принцессы, онъ часто возвращался по ней къ своей возлюбленной. Но недобрая судьба позавидовала счастью любовниковъ и превратила ихъ радость въ печаль и горе.

Иногда Танкредъ приходилъ къ дочери и бесѣдовалъ съ нею наединѣ. Однажды онъ зашелъ къ принцессѣ послѣ обѣда. Но Гисмонды (такъ звали дочь Танкреда) пе было дома: она вмѣстѣ со своими дамами гуляла въ саду. Никто не видалъ и не слыхалъ, какъ Танкредъ вошелъ въ спальню Гисмонды. Не желая прерывать прогулки принцессы и видя, что окна въ ея комнатѣ закрыты и занавѣси алькова спущены, старикъ рѣшилъ посидѣть въ спальнѣ дочери до ея прихода. Онъ опустился на скамейку, стоявшую подлѣ постели, прислонился головой къ подушкѣ и закрылся пологомъ. Если бы принцъ умышленно хотѣлъ скрыться отъ кого-нибудь, онъ не могъ бы спрятаться лучше. Старикъ вскорѣ заснулъ. Къ несчастью, Гисмонда въ этотъ день назначила Джускардо свиданіе. Она оставила своихъ дамъ въ саду, тихо вошла въ комнату, заперлась въ ней и, не замѣчая отца, отворила потайную дверь, чтобы впустить Джускардо. Влюбленные наслаждались любовью, шутили, смѣялись. Вдругъ Танкредъ проснулся; онъ все увидѣлъ и услышалъ. Принцъ огорчился превыше мѣры и въ первое мгновеніе хотѣлъ сейчасъ же излить свой гнѣвъ на молодыхъ людей въ горячихъ, рѣзкихъ словахъ, однако, одумался и рѣшилъ не показываться имъ, молчать, чтобы въ эту минуту избавиться отъ позора, а потомъ съ большимъ успѣхомъ привести въ исполненіе месть, мысль о которой уже зародилась въ его душѣ. Джускардо и Гисмонда по обыкновенію долго не могли разстаться; они продолжали не замѣчать Танкреда. Наконецъ, влюбленные простились: Джускардо спустился въ подземелье, а Гисмонда ушла изъ комнаты. Танкредъ остался одинъ; несмотря на свой преклонный возрастъ, онъ выпрыгнулъ въ садъ черезъ окно, такъ что никто не видѣлъ его. Смертельно опечаленный и разсерженный, старикъ вернулся къ себѣ. Когда же ночью Джускардо показался изъ отверстія подземелья, двое слугъ, присланныхъ Танкредомъ, схватили его и отвели къ отцу Гисмонды. При видѣ молодого человѣка старикъ, еле удерживаясь отъ рыданій, сказалъ ему:

— Джускардо! Я всегда хорошо обходился съ тобою и не заслуживалъ позора и стыда, которыми ты покрылъ меня, какъ я это видѣлъ сегодня собственными глазами.

— Любовь сильнѣе насъ, — могъ только отвѣтить Джускардо.

Танкредъ велѣлъ запереть молодого человѣка въ одну изъ комнатъ дворца и приставить къ нему стражу. Послѣ обѣда слѣдующаго дня Танкредъ пошелъ къ Гисмондѣ, еще не подозрѣвавшей о томъ, что случилось, и сказалъ ей со слезами на глазахъ:

— Гисмонда, я считалъ тебя честной, добродѣтельной женщиной и не повѣрилъ бы, что ты отдалась какому-либо мужчинѣ, не соединенному съ тобою узами брака, если бы не видѣлъ этого собственными глазами. Твой проступокъ сократитъ остатокъ дней моей жизни, отравитъ его. Я не перестану горевать о томъ, что ты сдѣлала. Если тебѣ было суждено