Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/278

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


добье, изготовленное докторомъ для своего больного. Онъ подумалъ, что это вода, схватилъ посудину и выпилъ все до капли. Почти тотчасъ его одолѣлъ сонъ, и онъ повалился, какъ убитый.

Дама, какъ только стало возможно, вошла въ комнату и, найдя Руджіери спящимъ, начала его потихоньку будить. Но это ни къ чему не привело, тотъ не подавалъ голоса и не двигался. Нѣсколько встревоженная дама толкнула его посильнѣе, со словами: «Вставай, соня! Коли захотѣлъ спать, такъ шелъ бы домой, а не сюда». Руджіери отъ сильнаго толчка свалился съ ящика на полъ, на которомъ спалъ, но не подалъ ни малѣйшаго признака жизни, точно въ самомъ дѣлѣ умеръ. Испуганная дама стала его поднимать и расталкивать, тянула его за носъ, за бороду, — все тщетно: онъ продолжалъ спать, какъ убитый. Дама начала думать, не умеръ ли онъ въ самомъ дѣлѣ, но все еще надѣясь добудиться, начала его щипать, жечь свѣчкою, но, несмотря на отчаянныя усилія, ровно ничего не добилась. Не будучи сама докторомъ, а только докторшей, она ничего не понимала и пришла къ полному убѣжденію, что онъ умеръ. Нечего и говорить, какъ страшно она была поражена горемъ; не смѣя кричать, она начала тихо рыдать надъ нимъ и жаловаться на свою горькую участь. Потомъ она нѣсколько успокоилась и рѣшила, что во избѣжаніе величайшаго скандала надо во что бы то ни стало убрать изъ дома мертвое тѣло. Но такъ какъ одной ей было это не подъ силу, то она позвала потихоньку свою служанку и, разсказавъ ей свое горе, просила ея совѣта. Служанка, чрезвычайно изумленная, начала въ свою очередь толкать и дергать его, и видя, что онъ остается недвижимъ, сама порѣшила на томъ же, на чемъ и госпожа, т. е. что онъ умеръ, и совѣтовала убрать его изъ дома.

— Да куда же мы его дѣнемъ? — спросила дама. — Какъ увидятъ его завтра, непремѣнно станутъ подозрѣвать, что онъ отсюда вынесенъ.

— Сударыня, — возразила служанка, — сегодня вечеромъ я видѣла въ лавкѣ столяра, что̀ напротивъ нашего дома, ящикъ, и если только мастеръ не унесъ его въ домъ, онъ для насъ окажется какъ разъ кстати. Хотя ящикъ и невеликъ, но все же мы его легко впихнемъ туда, потомъ ударимъ его раза три ножемъ и оставимъ. Кто же можетъ подумать, что его вынесли именно отъ насъ, а не изъ другого мѣста? Зная его за отчаяннаго шалопая, всякій подумаетъ, что онъ сдѣлалъ какую-нибудь пакость, былъ убитъ своимъ врагомъ и положенъ въ тотъ ящикъ.

Дама одобрила совѣтъ служанки, только не соглашалась ранить его ножомъ, говоря, что не потерпитъ этого ни за какія блага въ мірѣ, и послала ее посмотрѣть, тутъ ли ящикъ; та посмотрѣла и сказала, что тутъ. Служанка, дѣвушка молодая и проворная, съ помощью дамы взвалила Руджіери себѣ на плечи; дама сначала вышла взглянуть, нѣтъ ли кого по близости, потомъ онѣ подошли къ ящику, положили въ него тѣло, закрыли ящикъ и оставили его тамъ. А ящикъ этотъ уже замѣтили двое молодцовъ, жившихъ по сосѣдству и занимавшихся ростовщичествомъ; они заранѣе порѣшили, что если онъ будетъ ночью стоять въ лавкѣ, то унести его тайкомъ къ себѣ: имъ какъ разъ зачѣмъ-то понадобился такой именно ящикъ. И вотъ, среди ночи они вышли изъ дома, нашли этотъ ящикъ, безъ дальнѣйшихъ разсужденій ухватились за него, при чемъ не преминули замѣтить, что онъ тяжеловатъ, отнесли его въ свой домъ и поставили рядомъ съ