Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/29

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


который осужденъ Имъ на вѣчное изгнаніе. Но такъ какъ отъ Него ничто но скрыто, то Онъ и смотритъ болѣе на чистоту мыслей молящагося, не вмѣняетъ ему его невѣдѣнія и грѣховности заступника, къ которому молящійся обращается, и исполняетъ по молитвѣ, какъ будто она была обращена къ взысканному вѣчнымъ блаженствомъ. Все это будетъ ясно изъ повѣсти, которую я разскажу; я говорю — будетъ ясно — подразумѣвая при этомъ человѣческое пониманіе.

Одинъ богатѣйшій купецъ, но имени Мушатто Францези, добился дворянства и долженъ былъ сопровождать въ Тосканскомъ походѣ брата французскаго короля, Карла Безземельнаго, призваннаго папою Бонифаціемъ. Какъ это нерѣдко бываетъ съ купцами, дѣла Мушатто сильно разстроились, и онъ видѣлъ, что самому ихъ не такъ-то скоро удастся привести въ порядокъ; онъ и порѣшилъ ихъ передать разнымъ лицамъ. Все понемногу устроилось благополучно, только все не могъ онъ подъискать надежнаго довѣреннаго, кому можно было бы поручить взысканіе долговъ, которые у него были за многими бургундцами. Онъ зналъ, что бургундцы народъ ненадежный, охотно вступающій въ ссоры, притомъ же вѣроломный; онъ никакъ не могъ остановить своего выбора на человѣкѣ настолько ловкомъ, чтобы его смѣло можно было противопоставить шельмоватости бургундцевъ. Долго онъ думалъ, перебирая въ памяти извѣстныхъ ему людей, и наконецъ вспомнилъ о нѣкоемъ Чаперелло да Прато, который часто посѣщалъ его въ Парижѣ. Это былъ небольшого роста, довольно опрятненькій человѣчекъ. Французы не понимали, что означаетъ итальянское слово Cepparello [1], думали, что это то же, что на ихъ языкѣ capello, т. е. вѣнокъ, а такъ какъ онъ былъ маленькаго роста, то они и прозвали его уменьшительнымъ именемъ Чапелетто; подъ этимъ именемъ онъ и ходилъ, такъ что немногіе и знали, что его настоящее имя Чаперелло. Его біографія была такова: былъ онъ сначала нотаріусомъ, и хотя дѣлъ вершилъ не особенно много, но счелъ бы для себя величайшимъ срамомъ, если бы хоть одинъ документъ, вышедшій изъ его конторы, не оказался мошенническимъ. Онъ даже съ особенною охотою совершалъ такіе акты, часто даромъ, тогда какъ другіе не взялись бы за подобное дѣло ни за какое вознагражденіе. Лжесвидѣтельство было его издюбленнѣйшимъ занятіемъ: онъ являлся въ такой роли и званый и незваный. Въ то время во Франціи вѣра въ присягу была непоколебимая. Поэтому во всѣхъ дѣлахъ, рѣшавшихся присягою, онъ, которому ложная клятва была равнехонько нипочемъ, конечно, всегда съ увѣренностью бралъ верхъ. Съ особеннымъ удовольствіемъ и стараніемъ искалъ онъ случаевъ посѣять раздоръ между близкими родственниками и друзьями и вовлечь ихъ въ свалку; чѣмъ больше изъ этого выходило пакостей, тѣмъ ему было больше удовольствія. Случалось, что его приглашали къ участію въ убійствѣ или другой крупной уголовщинѣ, и онъ всегда соглашался съ радостью, собственными руками калѣчилъ и убивалъ людей. До-нельзя злой и раздражительный, онъ кощунствовалъ и изрыгалъ богохульства изъ-за всякой бездѣлицы. Въ

  1. Въ подлинникѣ этотъ персонажъ называется то Ciapparello, то Cepparello; приводимое далѣе якобы французское слово Capello — совсѣмъ несвойственно французскому языку. Въ этомъ мѣстѣ Боккаччіо впадаетъ въ нѣкоторую лингвистическую игру словами, въ которой трудно разобраться. Прим. перев.