Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/588

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Ахъ, еслибъ все могла повѣдать я сама,
Ахъ, если бы… Увы, языкъ мой страхомъ скованъ,
И звонкій голосъ мой какъ будто зачарованъ
Замолкнуть въ этотъ мигъ… Въ глазахъ — туманъ и тьма…
Молю тебя, молю: иди къ нему скорѣе
Скажи, что я люблю, какъ не любить сильнѣе!..
Пойди къ нему, Амуръ, напомни только день,
Тотъ день, когда его съ копьемъ, щитомъ и въ латахъ
На гордомъ скакунѣ межъ рыцарей богатыхъ
Увидѣла, и мнѣ на сердце пала тѣнь…
Скажи, что я тогда имъ такъ залюбовалась,
Что съ нимъ моя любовь съ тѣхъ поръ навѣкъ осталась!..

Минуччо тотчасъ положилъ эти слова на музыку, сочинивъ для нихъ тихій и жалобный напѣвъ, какъ требовалъ самый сюжетъ пѣсенки. Черезъ три дня послѣ того онъ отправился ко двору короля. Пьетро сидѣлъ за столомъ и, увидя Мннуччо, попросилъ его что-нибудь спѣть подъ аккомпаниментъ скрипки[1]. Минуччо началъ пѣть новую пѣсенку и притомъ съ такимъ чувствомъ и мастерствомъ, что всѣ, находившіеся тогда въ королевской залѣ, были совершенно поражены; всѣ слушали пѣніе молча и съ напряженнымъ вниманіемъ, а особенно самъ король.

Когда Мннуччо окончилъ, король спросилъ его, что это за пѣсня и почему онъ ее никогда раньше не пѣлъ.

— Государь, — отвѣчалъ Мннуччо, — эта пѣсня, ея слова и напѣвъ сочинены всего лишь три дня тому назадъ.

Король пожелалъ узнать, кто сочинилъ пѣсню.

— Этого я не смѣю открыть никому, кромѣ васъ, государь, — сказалъ Минуччо.

Король, очень заинтересованный, по окончаніи обѣда позвалъ его въ свою комнату, и Минуччо все ему разсказалъ. Король былъ пріятно пораженъ этимъ, хвалилъ молодую дѣвушку и сказалъ, что такая хорошая дѣвица заслуживаетъ полнаго сочувствія. Онъ приказалъ Минуччо пойти къ ней, утѣшить ее отъ его имени и сказать ей, что непремѣнно посѣтитъ ее въ тотъ же день вечеромъ.

Минуччо, очень обрадованный тѣмъ, что можетъ передать дѣвушкѣ такую отрадную вѣсть, тотчасъ ушелъ, увидѣлся съ нею наединѣ, передалъ ей все и пропѣлъ ей самую пѣсню подъ скрипку. Дѣвушка была такъ довольна, такъ обрадована, что отъ одного этого извѣстія къ ней воротилось ея здоровье. Никому изъ домашнихъ она не сказала ни слова, но сама ждала вечера, когда ее долженъ былъ посѣтить властелинъ ея сердца.

Король, отъ природы добрый и снисходительный, много размышлялъ надъ тѣмъ, что ему передалъ Минуччо. Онъ хорошо зналъ дѣвушку, зналъ, что она красавица, и ему стало ее еще больше жаль. Вечеромъ онъ сѣлъ на лошадь, сдѣлавъ видъ, что хочетъ прогуляться, и направился къ дому аптекаря. Онъ велѣлъ сказать хозяину, что проситъ показать ему прилегавшій къ дому прекрасный садъ. Войдя въ садъ, онъ черезъ нѣсколько времени спросилъ у Бернардо — выдана ли замужъ его дочь, или нѣтъ?

  1. Въ подлинникѣ инструментъ, на которомъ игралъ Минуччо, называется vivuola и viuola; надо полагать, дѣло идетъ о старинной 5 — 7 струнной скрипкѣ, удобной для аккомпанимента аккордами.