Страница:Дернбург. Пандекты. Т. I (1906).djvu/106

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
— 91 —


Задача толкования — сделать выводы из тех идей, которые заключены в законе, хотя бы сам законодатель их и не предусматривал при издании закона.

Но решающее значение все-таки имеет мысль, заложенная в самом законе, а вовсе не та, которая высказана законодателем или даже просто редактором закона где-либо вне самого закона[1].

§ 36. Толкование Corpus juris civilis[2].

При толковании Corpus juris civilis следует помнить, что он является мозаикой из отрывков литературных произведений и законов различных столетий и культурных эпох[3].

Хотя всем приведенным в Пандектах юристам присущи известные общие характерные черты, но стиль и способ изложения их крайне разнообразны[4]. Одни юристы, как, напр., Альфен Вар, любят писать пространно и многословно, другие, как, напр., Папиниан, пишут сжато, нередко до неясности. Некоторые, как Лабеон[5]


    пространительному толкованию. Само собой разумеется, что легко возможно колебание по поводу каждого из этих приемов. Относительно argumentum a contrario см. Deutschmann в Gruchots Beiträge, т. 26, стр. 52.

  1. Windscheid, т. 1, § 22, видит самую высшую и благородную задачу толкования в том, чтобы вопреки выраженной воле законодателя выяснять и применять настоящую его волю. Kohler находит, что такой взгляд в общем неправилен, хотя бы он и содержал в себе известную долю истины; см. привед. сочин., стр. 18, прим. 54.
  2. См. Savigny, т. 1, стр. 281; Lang: Beiträge zur Hermeneutik des römischen Rechtes, 1857; см. еще Thibaut: Civilistische Abhandlungen, статья 6 „über das Verhältniss der einzelnen Theile des römischen Rechtes“.
  3. Для изучения терминологии Corpus juris civilis важен капитальный труд Brissonius’a: De verborum quae ad jus civile pertinent significatione, ed. I, Lugd., 1559; последнее и лучшее его издание: opera Heineccii, Нalis, 1743. Систематичнее, но не столь объективно и пригодно для употребления Dirksen: Manuale latinitatis fontium juris civilis, 1837. Старое, испытанное пособие Heumann: Handlexicon zu den Quellen des römischen Rechtes, Jena, 1846 г., 8-е издание Thon’а, 1895 г. Широко задумано, но вышло еще только первыми выпусками: Vocabularium jurisprudentiae Romanae ed. Gradenwiz, Kübler и Schulze, fasc. I, 1894. Словарь Heumann’а положен в основу Латинско-Русского словаря Дыдынского, Варшава, 1896.
  4. Специальные исследования представляет Wilhem Kalb: Roms Juristen nach ihrer Sprache dargestellt, Leipzig, 1890; об этом сочинении cp. Wölfflin в Kritische Vierteljahrsschrift, n. F, т. 14, стр. 162.
  5. В l. 19. D. de serv. 8. 1 Лабеон высказывает, что можно выговорить себе сервитут для поземельного участка „etsi non utilis sit“. Он хочет этим сказать: хотя он бесполезен для того, кто его себе выговорил. Однако