Страница:Дернбург. Пандекты. Т. I (1906).djvu/353

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
— 338 —

слов, который на месте составления сделки признается общеупотребительным[1]; исключается лишь тот случай, когда стороны держались другой терминологии или иного словоупотребления[2]. При известных обстоятельствах толкование облегчается применением деловых, принятых в обороте формуляров, с прочно установившимся смыслом. Нередко толкователь имеет дело с крайне неясным материалом вследствие того, что стороны не сумели, или не успели, или не старались все окончательно предугадать и дать своим мыслям соответствующее выражение. В таких случаях на судье лежит обязанность раскрыть и осуществить действительные намерения участников[3].

Объяснения сторон могул служить аутентическим толкованием содержания сделки, безразлично были ли они даны до или после ее заключения. При распоряжениях последней воли решающее значение имеют объяснения наследодателя[4]. При сделках двусторонних необходимо согласие между сторонами относительно того толкования, которое одна из них приводит в свою пользу[5]. Долголетний однообразный обычай раскрывает также цель сделки в том случае, если он не основан на несомненной ошибке или вызван простого деловой предупредительностью и подобными мотивами[6].

Правило толкования, которым чаще всего руководствовались римские юристы, требовало: рассматривать каждое слово в точном его значении и ничего не считать несущественным[7]. Этот принцип вполне целесообразен в тех случаях, где можно предположить тщательную редакцию условий сделки, напр. в уставах


    здесь мы уже оставляем толкование и вступаем в другую область. Неверно будто смысл волеизъявления при заключении договора именно тот, каким он должен был представляться другому контрагенту. Толкование подобным правилам не подчиняется. Ср. напротив Windscheid, т. 1, § 84, прим. 11.

  1. Wächter в Archiv für civ. Praxis, т. 19, стр. 114.
  2. В сделках, редактируемых уполномоченными, нотариусами и судьями, следует руководиться обычным словоупотреблением этих последних.
  3. В таком смысле нужно понимать слова R. О. Н. G. Е., т. 22, стр. 271: „В действительности волей сторон в непредусмотренном ими случае будет то, чего они пожелали бы согласно цели заключенной ими сделки и господствующим взглядам“.
  4. L. 21, § 1. D. qui test. facere possunt. 28. 1; l. 96. D. de R. J. 50. 17.
  5. См. выше § 98, стр. 265.
  6. R. G. E., т. 2, стр. 51; R. О. H. G. E., т. 9, стр. 386.
  7. См. выше § 107, прим. 4.