Страница:Дернбург. Пандекты. Т. I (1906).djvu/40

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
— 25 —


II. Относительно того, как Новеллы дошли до нас, надо заметить следующее:

1. В начале средних веков в Италии было в употреблении так назыв. epitomo Juliani — извлечение из 124 Новелл на латинском языке, составленное около 556 года Юлианом, профессором в Константинополе[1].

2. В XII веке в Италии познакомились с так назыв. Authenticum, собранием 134 Новелл. Оно представляло собою подлинный текст Новелл, изданных на латинском языке, и латинский перевод греческих Новелл. Перевод был подстрочный, местами плохой, а кое-где и непонятный. По всем вероятиям он был сделан в Италии в конце 556 года официально, по распоряжению самого Юстиниана; отсюда и название сборника — Authenticum[2], но его называют еще иначе — Vulgata.

Глоссаторы составляли из этого сборника так наз. Authenticae, т. е. выдержки, которые они вставляли на соответственные места в Кодекс[3].

3. С XVI века на Западе стал общеизвестным еще один сборник, обнимавший 168 Новелл. Он восходит ко времени Тиверия II (578—582 г.) и содержит, главным образом, постановления Юстиниана, но вместе с тем и другие прибавления. Сборник издан весь на греческом языке, и те Новеллы Юстиниана, которые первоначально были изданы на латинском языке, здесь переведены на греческий[4].

Благодаря обоим сборникам нам теперь известны 165 Но-


  1. Какое заглавие дал этому труду сам автор — неизвестно. В рукописях мы встречаем следующее заглавие: Constitutiones novellae Justiniani de graeco in latinum translatae per Julianum virum eloquentissimum antecessorem civitatis Constantinopolitanae.
  2. Все это разъяснил: Zachariä: Zur Geschichte des Authenticum und der epitome novellarum des antecessor Julianus, Sitzungsbericht der preussischen Akademie der Wissenschaften, 1882, XLV. Karlowa — Rechtsgeschichte, т. 1, стр. 1021 — присоединяется к этим гипотезам. См. Bresslau в Zeitschrift der Savignystift., rom. Abtheilung, т. 6, стр. 250. Против этого Krüger: Quellen, стр. 356, Conrat: Geschichte der Quellen, стр. 133.
  3. В Corpus juris Моммсена и Крюгера эти Аутентики устранены из текста Кодекса, здесь они приведены в Appendix II к Кодексу.
  4. Впервые греческие тексты с этого списка издал Галоандер, см. Stintzing: Geschichte der deutschen Rechtswissenschaft, т. 1, стр. 197; там же, стр. 206, находятся указания и на последующие издания. Новейшие издания — Osenbrüggen’a, см. выше § 7, Zachariä, 2 тома, 1881 и Schöll’а, см. выше § 7.