Страница:Евтидем (Платон, 1878).pdf/92

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
— 87 —

не можетъ относиться къ слову πολλοί и думаетъ что тутъ выпало слово £еѵоі.

είσελθόντες] Обратить вниманіе на часто встрѣчающееся въ языкѣ соединеніе множественнаго числа съ двойственнымъ, какъ на признакъ ослабленія формы двойственнаго числа, какъ самостоятельной формы слововыраженія. Срав. ниже В. Ιδόντες — έπιστάντε 274 а πά-ρεσμεν — έπιδείξοντε и др.

έν τψ καταστέγω δρόμψ] въ крытомъ портикѣ гимназіи. Здѣсь такимъ образомъ слово δρόμος означаетъ мѣсто гдѣ происходитъ δρόμος. Такъ равно встрѣчается μάχη — въ значеніи поле битвы (Isocr. 4, 180), δπλα — въ значеніи мѣста гдѣ сложено оружіе (Хеп. Cyrop. VII. 2. 5). τό πάθος — въ значеніи мѣста печали (Т — же VII. 3.6). διάβασις — въ значеніи мѣста перехода (Xenoph. Anab. I, 5. 12). Шанцъ.

πολλοί τε άλλοι καί Κτήσιππος] Другое чтеніе принятое многими издателями, въ томъ числѣ и Штальбаумомъ: πολλοί τε καί άλλοι καί Κτήσιππος. Это больное мѣсто текста Бадгамъ лѣчитъ выбрасывая καί άλλοι. Мы слѣдуемъ Шанду.

δσον μή υβριστής* υβριστής δε] Vulgo: δσον μέν, υβριστής δε, за какое чтеніе стоитъ Штальбаумъ, хотя въ лучшихъ рукописяхъ (напр. Кларкіановой) δσον μή υβριστής δε διά τό νέος είναι. Но и такое чтеніе довольно темно по смыслу. Бадгамъ думаетъ, что должно исправить такъ: καλός τε κάγαθός δσον έμ’ είδέναι, ύβριστής δε... Но Шанцъ, слѣдуя Байтеру, повидимому и проще и лучше: вставляетъ еще разъ υβριστής послѣ перваго ύβριστής и толкуетъ мысль такъ: Ктезиппъ по природѣ прекрасенъ, еслибы только не заносчивъ; но онъ заносчивъ какъ юноша. Что опущено въ текстѣ при словѣ υβριστής, въ первомъ и во второмъ случаѣ?

B. άλλην καί άλλην] Usitatius fuisset άλλη καί άλλη. Гейндорфъ.

C. άτε διά χρόνου έωρακώς] такъ какъ я давно уже ихъ не видѣлъ. Da ich sie seit geraumer Zeit nicht mehr gesehen habe. Такъ переводитъ Шанцъ, (равно Шлейермахеръ и Мюллеръ) прибавляя, что грекъ выражается иначе какъ и Англичанинъ: It is а уеаг since j saw him.

δσα έν δπλοις [μάχεσθαι] διδακτέον] Бадгамъ поставилъ μάχεσθαι въ скобкахъ и тѣмъ сдѣлалъ текстъ удобнымъ. Шанцъ слѣдуя Бад-гаму, толкуетъ διδακτέον отъ διδάσκομαι, въ значеніи я позволяю себя учить.

αυτόν] относится къ формальному субъекту сказуемаго δυνατόν είναι, т. е. всякій желающій быть способнымъ. Штальбаумъ подставляетъ неопредѣленное мѣстоименіе τις и указываетъ контексты: Gorg. 469 с. έξεΐναι (τινί) έν τη πόλει, δ αν δοκή αότώ, ποιεΐν τούτο. Ibid. e. τό ποεΐν ά δοκεΐ αύτψ, i. e. τό ποειν τινα ά δ. α. Ibid. ρ.


Тот же текст в современной орфографии

не может относиться к слову πολλοί и думает что тут выпало слово £еиои.

είσελθόντες] Обратить внимание на часто встречающееся в языке соединение множественного числа с двойственным, как на признак ослабления формы двойственного числа, как самостоятельной формы слововыражения. Срав. ниже В. Ιδόντες — έπιστάντε 274 а πά-ρεσμεν — έπιδείξοντε и др.

έν τψ καταστέγω δρόμψ] в крытом портике гимназии. Здесь таким образом слово δρόμος означает место где происходит δρόμος. Так равно встречается μάχη — в значении поле битвы (Isocr. 4, 180), δπλα — в значении места где сложено оружие (Хеп. Cyrop. VII. 2. 5). τό πάθος — в значении места печали (Т — же VII. 3.6). διάβασις — в значении места перехода (Xenoph. Anab. I, 5. 12). Шанц.

πολλοί τε άλλοι καί Κτήσιππος] Другое чтение принятое многими издателями, в том числе и Штальбаумом: πολλοί τε καί άλλοι καί Κτήσιππος. Это больное место текста Бадгам лечит выбрасывая καί άλλοι. Мы следуем Шанду.

δσον μή υβριστής* υβριστής δε] Vulgo: δσον μέν, υβριστής δε, за какое чтение стоит Штальбаум, хотя в лучших рукописях (напр. Кларкиановой) δσον μή υβριστής δε διά τό νέος είναι. Но и такое чтение довольно темно по смыслу. Бадгам думает, что должно исправить так: καλός τε κάγαθός δσον έμ’ είδέναι, ύβριστής δε... Но Шанц, следуя Байтеру, по-видимому и проще и лучше: вставляет еще раз υβριστής после первого ύβριστής и толкует мысль так: Ктезипп по природе прекрасен, если бы только не заносчив; но он заносчив как юноша. Что опущено в тексте при слове υβριστής, в первом и во втором случае?

B. άλλην καί άλλην] Usitatius fuisset άλλη καί άλλη. Гейндорф.

C. άτε διά χρόνου έωρακώς] так как я давно уже их не видел. Da ich sie seit geraumer Zeit nicht mehr gesehen habe. Так переводит Шанц, (равно Шлейермахер и Мюллер) прибавляя, что грек выражается иначе как и Англичанин: It is а уеаг since j saw him.

δσα έν δπλοις [μάχεσθαι] διδακτέον] Бадгам поставил μάχεσθαι в скобках и тем сделал текст удобным. Шанц следуя Бад-гаму, толкует διδακτέον от διδάσκομαι, в значении я позволяю себя учить.

αυτόν] относится к формальному субъекту сказуемого δυνατόν είναι, т. е. всякий желающий быть способным. Штальбаум подставляет неопределенное местоимение τις и указывает контексты: Gorg. 469 с. έξεΐναι (τινί) έν τη πόλει, δ αν δοκή αότώ, ποιεΐν τούτο. Ibid. e. τό ποεΐν ά δοκεΐ αύτψ, i. e. τό ποειν τινα ά δ. α. Ibid. ρ.