Страница:Жития святых свт. Димитрия Ростовскаго. Февраль.djvu/29

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
31
Память праведного Симеона Богоприимца

Преподобный Симеонмудрый и хорошо знающий Божественное Писание. Переводя книгу пророка Исаии, Симеон дошел до слов «сѐ дв҃а во чре́вѣ прїи́метъ, и҆ роди́тъ сн҃а»[1]. Читая их, он усомнился, думая, что невозможно, чтобы жена, не имеющая мужа, могла родить. Симеон взял уже нож и хотел вычистить эти слова в книжном свитке и изменить слово «дева» на слово «жена». Но в это время явился ему Ангел Господень и, удержав за руку, сказал:

— Имей веру написанным словам, и сам увидишь исполнение их, ибо ты не увидишь смерти, прежде чем не узришь имеющего родиться от чистой Девы Христа-Господа.

Уверовав в ангельские и пророческие слова, Симеон с нетерпением ожидал пришествия в мир Христа. Он проводил праведную и непорочную жизнь, уклоняясь от всякого зла и пребывая непрестанно в храме Божием. Там Симеон молился


    иметь его в греческом переводе. Этим переводом он хотел пополнить свою богатую библиотеку в Александрии, а, может быть, хотел оказать услугу и иудеям, из которых многие, от долго временного пребывания в Александрии, стали забывать свой природный язык. В Иерусалим было отправлено посольство с богатыми дарами для храма. В письме к первосвященнику царь писал, чтобы он прислал ему старцев, опытных в знании отечественного закона, которые бы могли исправно перевести его на греческий язык. В это время первосвященником был внук Адуя, Элеазар. Он выбрал из 12 колен Израилевых по шесть старцев и, вручив им самый исправный список священных книг, начертанный золотыми буквами на самом тонком пергаменте, отправил их в Александрию. Здесь они были приняты весьма благосклонно. Им отвели дом на острове Фаросе, где они и занимались переводом каждый день до девятого часа, или до трех пополудни. Перевод был окончен в семьдесят дней, прочитан в присутствии александрийских иудеев и одобрен ими. Этот самый перевод священных книг и называется «переводом семидесяти (или точнее 72-х) толковников», или переводчиков; он и доселе употребляется в Православной Восточной церкви, и с него-то сделан наш «Славянский перевод Ветхого Завета».

  1. Кн. Прор. Исаии, гл. 7, ст. 14.