Страница:Китайско-русский словарь, том I (Палладий, Попов; 1888).pdf/10

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
  
V

другому не менѣе обширному лексическому труду 駢字類編 или дисиллабическому словарю, расположенному по матеріямъ, изданному при Императорѣ Юнъ-чженѣ въ 1739 году. Къ сожалѣнію ограниченное количество, вошедшихъ въ него, основныхъ знаковъ, всего въ числѣ 1604, не смотря на массу фразъ подъ каждымъ изъ нихъ, дѣлаетъ его не столь полезнымъ, какъ предъидущій. При опредѣленіи значенія, по преимуществу основныхъ знаковъ настоящаго словаря, кромѣ извѣстныхъ ключевыхъ лексиконовъ Канъ-си-цзы-дянь, Чжэнъ-цзы-тунъ, первое мѣсто занималъ весьма рѣдкій тоническій словарь, въ 14 книжкахъ, 諧聲品字箋, составленный, въ 1676 г. при Императорѣ Канъ-си, Чже-цзянскимъ уроженцемъ Юй-вэнь-цзы. Особенность этого словаря заключается въ томъ, что авторъ его подвелъ подъ 57 тоновъ, 1500 знаковъ названныхъ имъ основными (му), а подъ эти послѣдніе — болѣе 20.000 іероглифовъ, вошедшихъ въ составъ его словаря. Существенное достоинство этого словаря заключается въ точности и ясности опредѣленія значеній іероглифовъ. Довольно рѣдкій словарь 字貫, составленный въ 1774 году, уроженцемъ уѣзда Синь-чанъ, Жуй-чжоуской области, въ провинціи Цзянъ-си, нѣкіимъ Ванъ-хань-бо, по прозванію Си-хоу, также служилъ нѣкоторымъ пособіемъ особенно въ трудныхъ случаяхъ. Словарь этотъ по объему едва ли уступающій Канъ-си-цзы-дяню, подобно древнѣйшимъ словарямъ, расположенъ по матеріямъ съ предпосланіемъ ключеваго перечня всѣхъ, составляющихъ его, іероглифовъ и обозначеніемъ въ немъ внизу каждаго изъ нихъ особымъ знакомъ тома и страницы. Изъ иностранныхъ словарей моими постоянными спутниками были „Графическая система китайскихъ іероглифовъ“ Профессора Васильева, моего глубокоуважаемаго наставника и „Syllabic Dictionary of the Chinese language“ by S. Wells Williams; кромѣ того покойный о. архимандритъ Палладій, насколько мнѣ извѣстно, пользовался еще рукописнымъ словаремъ о. архимандрита Аввакума и „Diccionario China-Portuguez“ Concalves. Возможнымъ опредѣленіемъ ботаническихъ терминовъ я обязанъ предупредительной любезности, извѣстнаго знатока китайской флоры, доктора Е. В. Бретшнейдера, за что и считаю долгомъ выразить здѣсь мою признательность.

Съ окончаніемъ работы по составленію настоящаго словаря, потребовавшей отъ двухъ лицъ, въ общей сложности, не менѣе четырнадцати лѣтъ, выступили на сцену два новые, не менѣе серьезные, вопроса: объ изысканіи средствъ на изданіе его, которыя, въ виду объема труда, и исключительнаго характера его, не могли быть незначительны и о способахъ и мѣстѣ печатанія его. Послѣдній вопросъ впрочемъ былъ разрѣшенъ въ принципѣ почти предъ самымъ моимъ выѣздомъ въ отпускъ, благодаря просвѣщенному и обязательному участію Президента Института Иностранныхъ наукъ при Китайскомъ Министерствѣ Иностранныхъ Дѣлъ, доктора Мартина (W. A. P. Martin, D. D.), предложившаго съ полною готовностію произвести печатаніе лексикона въ типографіи китайскаго Министерства Иностранныхъ Дѣлъ, которому, равно какъ и самому Министерству, выразившему на его предложеніе благосклонное согласіе, я обязанъ глубокою благодарностію. Не менѣе благопріятно разрѣшился вопросъ и о средствахъ, обусловливавшій появленіе лексикона въ свѣтъ. Благодаря васокому и просвѣщенному содѣйствію Товарища Министра Иностранныхъ Дѣлъ А. Г. Влангали, моего бывшаго непосредственнаго начальника и друга покойнаго о. Архимандрита, всегда принимавшаго самое горячее участіе во всемъ касающемся китаевѣдѣнія и Начальника Азіатскаго Департамента И. А. Зиновьева, по представленію Министерства Иностранныхъ Дѣлъ, Высочайше разрѣшено открыть на изданіе настоящаго словаря необходимый кредитъ. Съ чувствами глубочайшаго благоговѣнія и безпредѣльной признательности я узналъ о таковой Высочайшей волѣ, давшей возможность появиться въ свѣтъ работѣ небезполезной для лицъ, посвятившихъ себя ознакомленію съ одною изъ древнѣйшихъ, своеобразныхъ и сильнѣйшихъ Имперій въ мірѣ, которой въ будущемъ, по всей вѣроятности, суждено играть одну изъ видныхъ ролей въ международной жизни.

Пріятнымъ долгомъ считаю выразить мою живѣйшую благодарность нашему соотечественнику, одному изъ старѣйшихъ русскихъ резидентовъ въ Тяньцзинѣ, Коммерціи Совѣтнику А. Д. Старцеву, который, желая поставить печатаніе словаря, обезпеченнаго уже русскимъ шрифтомъ и русскими наборщиками, внѣ зависимости отъ случайностей, заказалъ въ Шанхаѣ и прислалъ мнѣ въ даръ китайскій шрифтъ, вполнѣ достаточный для отпечатанія словаря; но къ великому сожалѣнію этимъ шрифтомъ не удалось воспользоваться потому, что большія знаки его оказались нѣсколько менѣе тѣхъ, которыми уже начато