Страница:Коран - Г.С. Саблуков, 1894 г., 2-е издание.djvu/67

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


67
глава (4) жены.

дивыми ко всѣмъ имъ, то — только на одной, или на той, которой завладѣли руки ваши; въ этомъ болѣе удобства не уклоняться отъ справедливости. Съ добрымъ расположеніемъ души отдавайте женамъ приданое ихъ; и если онѣ захотятъ предоставить что нибудь изъ того вамъ, пользуйтесь тѣмъ въ удовольствіе, во благо себѣ [1].

4.[2] Слабоумнымъ не передавайте имуществъ вашихъ, какими надѣляетъ васъ Богъ для поддержанія жизни; изъ нихъ пропитывайте ихъ, одѣвайте ихъ, и, когда говорите съ ними, говорите благопривѣтливо. 5. Испытывайте сиротъ, покуда не наступитъ для нихъ время вступить въ бракъ; и если замѣтите въ нихъ здравый смыслъ, то отдавайте имъ имущества ихъ. Не истрачивайте ихъ, расточая ихъ, и спѣша, 6. до полнаго ихъ [3] возраста. Кто богатъ, тотъ долженъ быть воздерженъ; кто бѣденъ, тотъ долженъ тратить его разсудительно. 7. И когда будете передавать имъ имущества ихъ, то ставьте при нихъ свидѣтелей. Богъ есть самый вѣрный наблюдатель разсчетовъ.

8.[4] Мужчинамъ своя доля изъ того, что оставили послѣ себя ихъ родители или близкіе родственники; и женщинамъ своя доля изъ того, что оставили послѣ себя ихъ родители или близкіе родственники. Малое ли что́, больше ли что́ останется послѣ нихъ, изъ того имъ по узаконенной долѣ. 9. Когда при раздѣлѣ будутъ находиться близкіе родственники, сироты, бѣдные, то давайте имъ что нибудь на пропитаніе, и, говоря съ ними, говорите благопривѣтливо. 10. Подобно тѣмъ, которые, если бы оставляли послѣ себя дѣтей слабыхъ, озаботились бы о нихъ, пусть и они имѣютъ

  1. Букв. переводъ: ѣшьте то на здоровье, въ пріятность.
  2. Въ ст. 4—7 говорится объ опекѣ сиротъ.
  3. Т. е. сиротъ.
  4. Въ ст. 8—18 говорится о раздѣлѣ имущества между наслѣдниками.
Тот же текст в современной орфографии

дивыми ко всем им, то — только на одной, или на той, которой завладели руки ваши; в этом более удобства не уклоняться от справедливости. С добрым расположением души отдавайте женам приданое их; и если они захотят предоставить что-нибудь из того вам, пользуйтесь тем в удовольствие, во благо себе [1].

4.[2] Слабоумным не передавайте имуществ ваших, какими наделяет вас Бог для поддержания жизни; из них пропитывайте их, одевайте их, и, когда говорите с ними, говорите благоприветливо. 5. Испытывайте сирот, покуда не наступит для них время вступить в брак; и если заметите в них здравый смысл, то отдавайте им имущества их. Не истрачивайте их, расточая их, и спеша, 6. до полного их [3] возраста. Кто богат, тот должен быть воздержен; кто беден, тот должен тратить его рассудительно. 7. И когда будете передавать им имущества их, то ставьте при них свидетелей. Бог есть самый верный наблюдатель расчётов.

8.[4] Мужчинам своя доля из того, что оставили после себя их родители или близкие родственники; и женщинам своя доля из того, что оставили после себя их родители или близкие родственники. Малое ли что́, больше ли что́ останется после них, из того им по узаконенной доле. 9. Когда при разделе будут находиться близкие родственники, сироты, бедные, то давайте им что-нибудь на пропитание, и, говоря с ними, говорите благоприветливо. 10. Подобно тем, которые, если бы оставляли после себя детей слабых, озаботились бы о них, пусть и они имеют

  1. Букв. перевод: ешьте то на здоровье, в приятность.
  2. В ст. 4—7 говорится об опеке сирот.
  3. Т. е. сирот.
  4. В ст. 8—18 говорится о разделе имущества между наследниками.
5*