Страница:Несколько слов о новейшей белорусской литературе (Янчук).pdf/3

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

и высокихъ мыслей, это наглядно доказано и современной бѣлорусской художественной литературой, и бѣлорусской журналистикой, и критикой, и цѣлымъ рядомъ практическихъ общедоступныхъ изданiй, появившихся за послѣднее время на бѣлорусскомъ языкѣ.

Впрочемъ, попытки создания самостоятельной бѣлорусской литературы явление не новое. Оставляя въ сторонѣ стародавнія времена, именно ту эпоху, когда такъ называемый бѣлорусскій языкъ, представлявшій собою смѣсь церковно-славянскаго и простонароднаго съ польскимъ, былъ языкомъ офицiальнымъ въ Польско-Литовскомъ государствѣ ХVI-XVII вѣковъ, мы должны напомнить весьма цѣнные труды въ этомъ направленіи польско-бѣлорусскихъ писателей начала и середины XIX вѣка. Имена Маньковскаго (переводчика Энеиды), Дунина-Марцинкевича, Барщевскаго Верыги-Даревскаго и др. должны быть упомянуты здѣсь на первомъ мѣстѣ.[1] Недаромъ и наши современники-бѣлоруссы, хлопоча о своей національной литературѣ, чуть ли не съ первыхъ же шаговъ обратились къ этимъ старымъ писателямъ и переиздали нѣкоторыя ихъ поэтическiя произведенія, замѣнивъ латиницу оригиналовъ гражданкою, и давъ такимъ образомъ въ руки грамотнымъ бѣлоруссамъ подлинный текстъ этихъ популярныхъ произведеній вмѣсто искаженныхъ рукописныхъ списковъ, ходившихъ повсюду по рукамъ. Несмотря на то, что произведения этихъ старыхъ бѣлорусскихъ поэтовъ проникнуты романтизмомъ того времени, тѣмъ не менѣе, напр., стихотворныя повѣсти и сатиры Марцинкевича и до сихъ поръ не утратили своего бытового и литературнаго интереса, и написаны онѣ хорошимъ народнымъ языкомъ, обнаруживающимъ въ авторѣ-полякѣ такое хорошее знакомство съ живой народной рѣчью, какимъ не могутъ похвастать наши современные русские дѣятели среди бѣлоруссовъ. Укажемъ особенно на слѣдующія книжечки Марцинкевича: "Гапонъ" (Агаѳонъ) — повѣсть изъ крѣпостного быта, "Щеровскіе дожинки", "Вечерницы" - бытовыя картинки, "Тарасъ на Парнасѣ" — литературная сатира, "Дударъ бѣлорусскій" и др. произведенія, между прочимъ прекрасный переводъ его на бѣлорусский языкъ "Пана Тадэуша" Мицкевича, остававшийся до послѣдняго времени въ рукописи.

  1. Объ нихъ см. въ 4 томѣ "Исторіи русс. этнографіи", Пыпина.-Марцинкевичу, по случаю 25-лѣтiя его смерти, посвященъ № 48 бѣлорусской виленской газеты "Наша Ніва 1910 г. О Барщевскомъ - тамъ-же № 51-52 за 1911 г. Приложены портреты. О Маньковскомъ были замѣтки А. Ельскаго въ петербургскомъ Krаjѣ, кажется, въ концѣ 80-хъ гг. См. его-же бѣлорусскую библіографію въ газетѣ "Chwila" 1886 г. Въ недавнее время вопроса о начаткахъ бѣлорусской литературы касался Е. Ө. Карскій въ своей книгѣ "Бѣлоруссы", Варшава, 1903.