Страница:Объяснительный морской словарь Вахтина.djvu/57

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
46


Взорвать судно—Віізнропать.

берегу часть моря. Въ Иркутскѣ такъ же называется береговое мѣсто Байкала.

Взорвать судно (Faire sauter un navire. To blow a ship up) — подвести подъ него мину или бросить въ крюйтъ-камеру его бомбу, а также произвести пожаръ, вслѣдствіе котораго пламя можетъ проникнуть въ крюйтъ-камеру и взорвать судно.

Взорвать мину (Faire sauter une mine, une torpille. To blast, to spring a mine; to explode a torpedo).

Взрывйніе минъ — (Explosion des torpilles. Exploding of torpedoes) производится тогда, когда не послѣдовало автоматическаго взрыва. Нажиманіе пуговки для взрыва по желанію слѣдуетъ моментально послѣ того какъ не произошло автоматическаго взрыва, иначе можетъ случиться, что шестъ при ударѣ сломается и мина, повиснувъ на проводникѣ, взорвется подъ своею шлюпкою. Командныя слова для взрыванія мины слѣдующія: 1) Правый или лѣвый шестъ выдвинутъ и опуститъ! Когда шестъ выдвинутъ и опущенъ:—2) Проводники прироститъ! По этой командѣ снимаютъ бухту проводниковъ, подвѣшенныхъ сзади коммутатора соотвѣтствующей мины, раскручиваютъ черный проводникъ и проволоку обратнаго тока и приращиваютъ конецъ чернаго проводника къ правому зажиму батареи и конецъ проволоки обратнаго тока къ лѣвому зажиму повѣрочнаго ящика и батареи; 3) Товсь! ІІо этой командѣ: а) вставляютъ штифтъ коммутатора и б) опускаютъ цинки батареи. Если при ударѣ шестомъ о поражаемый предметъ не послѣдуетъ взрыва, то немедленно командуютъ: 4) Рви! При этомъ слѣдуетъ нажать пуговку соотвѣтствующаго коммутатора. Для взрыванія минъ употребляются игольчатые запалы съ гремуче-кислою ртутью малаго сопротивленія; для повѣрочныхъ испытаній употребляются учебные, пороховые запалы.

Взрывъ (Explosion. Explosion). Взрывчатыя вещества

(Composés explosifs. Explosive compounds)—вещества, легко воспламеняющіяся, какъ порохъ, пироксилинъ и проч.

Взять высоту (говоря о свѣтилѣ) (Prendre la hauteur. То take the altitude).

Взять на гитовы (Carguer. То brail; to clew up)—подобрать парусъ гитовами и горденями или однѣми гитовами.

Взять пёленгъ (Prendre un relèvement au compas. To take a ! compass bearing) — замѣтить по пель-конпасу направленіе какого-либо видимаго предмета.

Взять рифъ (у паруса) (Prendre un ris. То reef) — см. рифъ.

Взять якорь на катъ (Са-ponner. То cat the anchor) —поднять якорь къ крамболу помощію ката.

I Взять якорь на фишъ

(Traverser l’ancre. То fish the anchor) поднять якорь фишемъ въ горизонтальномъ положеніи, для чего пентеръ-гакъ отъ фиша закладывается за лапу или за трентъ якоря.

Визировать отъ нѣм. visiren (Viser. То vise) — наводить лучъ