Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/248

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Ромео.

Любовь,
Которая искать ея велѣла…
Она совѣтъ дала мнѣ, я — глаза ей…
Я не морякъ, но будь ты далеко,
Какъ твердая земля за дальнимъ моремъ,
Пустился бъ за такимъ товаромъ я.

Джульетта.

Ты знаешь, маска тьмы теперь скрываетъ
Лицо мое, а то бы на щекахъ ты
Дѣвичьяго стыда увидѣлъ краску,
Стыда за всѣ мои за рѣчи къ ночи,
Тобой подслушанныя. Рада я
Была бы соблюсти приличье; рада
Была бы отпереться отъ того,
Что я сказала… но, прощай пристойность!
Меня ты любишь ли? ты, знаю, да! отвѣтишь,
А я повѣрю на-слово… Но если
И поклянешься, — можешь измѣнить
Ты клятвѣ! Только что смѣется, говорятъ,
Юпитеръ надъ любовнымъ вѣроломствомъ!
О, милый Ромео! Если вправду любишь —
Скажи ты честно; если жъ ты подумалъ,
Что достаюся слишкомъ я легко,
Нахмурю брови я, сурова стану
И буду говорить все нѣтъ! чтобъ ты
Ухаживалъ за мной, а то ни за что въ мірѣ…
О, мой Монтекки!.. слишкомъ влюблена я;
Меня сочтешь ты вѣтреной, пожалуй;
Но вѣрь, синьоръ, вѣрнѣе тѣхъ я буду,
Которыя держать себя умѣютъ.
Я тоже бы себя сдержала — надо
Признаться въ томъ — когда бы не подслушалъ,
Безъ моего ты вѣдома, моихъ
Любви признаній искреннихъ. Прости-же
Ты мнѣ, и въ легкомысліи меня ты
Не упрекай за то, что только ночь
Тебѣ открыла темная случайно.

Ромео.

Синьора, клянусь луной святою,
Сребрящею верхи деревъ, покрытыхъ
Плодами....

Джульетта.

Не клянися ты луною,
Измѣнчивой луною, каждый мѣсяцъ
Мѣняющею ликъ свой, — да не будетъ
Подобна ей твоя любовь!

Ромео.

Такъ чѣмъ же
Велишь мнѣ клясться?

Джульетта.

Не клянись совсѣмъ ты,
Иль милымъ существомъ своимъ, кумиромъ
Единственнымъ моимъ ты поклянися —
И я повѣрю!

Ромео.

Если сердца страсть…

Джульетта.

Нѣтъ, не клянись!.. Хоть ты моя и радость,
Но нашъ союзъ не радостенъ ночной мнѣ…
Онъ слишкомъ быстръ, нежданъ, внезапенъ слишкомъ,
Похожъ на молнію, которой нѣтъ ужъ,
Когда мы говоримъ; сверкаетъ!.. Милый!
Покойной ночи! Нашъ цвѣтокъ любви,
Быть можетъ, пышно расцвѣтетъ подъ жаркимъ
Дыханьемъ лѣта въ новое свиданье.
Покойной ночи! доброй ночи! Сладокъ
Да будетъ сонъ твой!.. какъ дышать мнѣ сладко!

Ромео.

И ты меня оставишь безъ отрады?

Джульетта.

Какая же возможна въ эту ночь?

Ромео.

Любовью на любовь обмѣнъ ненарушимый.

Джульетта.

Я отдала свою еще до просьбы, —
И жаль, что нечего мнѣ больше отдавать.

Ромео.

Какъ? ты бы взять назадъ ее хотѣла?

Джульетта.

Чтобъ щедрой быть и вновь тебѣ отдать;
Но я — чего желаю, тѣмъ владѣю!
Во мнѣ — какъ море безгранична щедрость
И глубока любовь: чѣмъ больше я
Даю тебѣ, тѣмъ больше я имѣю…
Любовь и щедрость — обѣ безъ конца.
(Слышенъ голосъ кормилицы).
Я слышу въ домѣ шумъ… Прощай, мой милый!
Сейчасъ иду, кормилица… Будь вѣренъ,
Мой дорогой Монтекки!.. Подожди
Одну минуту только: я вернуся (Уходитъ).

Ромео.

О, счастливая, счастливая ночь!
Боюсь я только: это все не сонъ ли?
Сонъ, слишкомъ сладкій, чтобы былъ онъ правдой!