Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/285

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



Джульетта.

Ею
Тогда лишь буду я, какъ выйду замужъ.

Парисъ.

Да это будетъ, быть должно въ четвергъ,
Любовь моя.

Джульетта.

Что будетъ — то и будетъ.

Лоренцо.

Извѣстная и истинная правда.

Парисъ.

Навѣрное, на исповѣдь пришли
Къ отцу святому вы?

Джульетта.

Вамъ отвѣчая,
Была бъ не у него — у васъ я на духу.

Парисъ.

Любовь ко мнѣ предъ нимъ вы только не утайте!

Джульетта.

Въ любви къ нему я признаюся вамъ.

Парисъ.

Въ любви ко мнѣ признаетесь ли также?

Джульетта.

Когда и такъ, признаніе заочно
Дороже несравненно чѣмъ въ лицо.

Парисъ.

О, бѣдная! отъ слезъ твой ликъ прекрасный
Ужасно пострадалъ.

Джульетта.

Плохая жъ
Слезамъ добыча… И до ихъ напора
Лицо мое — не Богъ знаетъ чѣмъ было.

Парисъ.

Обиднѣй слезъ ему — слова такія.

Джульетта.

Не клевещу, мессеръ: сказала правду я,
И — что сказала, то себѣ сказала.

Парисъ.

Лицо твое — мое, а на него ты
Клевещешь!

Джульетта.

Можетъ быть. Оно не мнѣ вѣдь
Принадлежитъ. Святой отецъ! Досугъ ли
Теперь вамъ иль мнѣ вечеромъ придти?

Лоренцо.

Досугъ мой — весь мой. Бѣдное дитя!
Готовъ я. Мой синьоръ: наединѣ
На время мы должны остаться съ нею.

Парисъ.

Избави Богъ мѣшать святому дѣлу!
Въ четвергъ, Джульетта, утромъ разбужу васъ,
До тѣхъ же поръ прощайте — и примите
Вы отъ меня мой поцѣлуй святой.

(Уходитъ).


Джульетта.

Запри скорѣе дверь ты и затѣмъ
Давай со мною плакать. Ни надежды,
Ни помощи и ни спасенья нѣтъ!

Лоренцо.

Ахъ! знаю я твое, Джульетта, горе!
Мой умъ оно повергло въ напряженье.
Я слышалъ, что должна — и безъ отсрочки —
Въ четвергъ ты съ этимъ графомъ повѣнчаться?

Джульетта.

Не говорилъ бы прежде ты объ этомъ,
О, падре, чѣмъ сказать мнѣ, какъ спастись!
Коль средствъ найти твоя не можетъ мудрость,
Ты только оправдай мое рѣшенье,
Я въ мигъ себѣ ножомъ вотъ этимъ помогу…
Сердца намъ съ Ромео небо сочетало,
А руки — ты, и прежде, чѣмъ рука,
Врученная тобой Ромео, будетъ
Другому въ обладанье отдана,
Иль сердце вѣрное мое къ другому
Клятвопреступно обратится, вотъ
Что ихъ за это ждетъ!
Подай же многолѣтнею своею
Ты мудростью совѣтъ мнѣ иль смотри:
Промежъ бѣдой и мною ножъ кровавый
Посредника сыграетъ и своимъ онъ
Судомъ разсудитъ то, чего не въ силахъ будетъ
Ни многолѣтній опытъ твой, ни мудрость
По совѣсти и чести разсудить.
Не медли же отвѣтомъ: опоздать я
Боюся умереть, коль то, что скажешь,
Не скажетъ ничего мнѣ о спасеньи.

Лоренцо.

Стой, дочь моя… Мнѣ что-то на надежду
Похожее пришло, но въ исполненьи
Отчаянное столько же, какъ то
Отчаянное, что мы предупреждаемъ.