Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/291

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


 

СЦЕНА V.
Спальня Джульетты.
Входитъ кормилица.
Кормилица.

Синьора! эй, синьора! Джуля!.. Ну!
Признаться, спитъ же крѣпко. Эй, овечка!
Эй, барыня моя! Фай! что за соня!
Да ну-же, милочка, я говорю…
Сударыня! красавица! невѣста!
Ни слуху и ни духу все… Ну, точно
За деньги спать рядилась, — собралась
На цѣлую недѣлю отоспаться.
И то сказать вѣдь: въ будущую ночь
Синьоръ Парисъ усердно похлопочетъ,
Чтобы не много ты спала… Однако,
Господь меня прости, какъ крѣпко спитъ!
Вѣдь надо-жъ разбудить… Эй! синьорина!
Синьора! синьорина! Графъ застанетъ
Васъ на постели, раскачаетъ разомъ…
Да это что?.. Одѣтая совсѣмъ
И на постели!.. Надо побудить.
Синьора, синьорина, синьорина!
Ахъ, ахъ! сюда! скорѣе! умерла!
Охъ, горемычная моя ты доля!
Эй! водки! Мой синьоръ, о мой синьоръ!

Входитъ синьора Капулетъ.


Синьора Капулетъ.
.

Что ты шумишь тутъ?

Кормилица.

Охъ! бѣда лихая!

Синьора Капулетъ.
.

Да что тутъ?

Кормилица.

Посмотрите, посмотрите:
Вотъ горе-то!

Синьора Капулетъ.
.

Охъ! охъ! мое дитя,
Сокровище единое! Проснись ты,
Взгляни ты иль умру съ тобою вмѣстѣ!
О, помогите, помогите!.. Кличь ты,
Зови, кричи ты!

Входитъ Капулетъ.


Капулетъ.

Что за срамъ? Ведите
Джульетту вы: — женихъ давно пріѣхалъ.

Кормилица.

Охъ! умерла, скончалась, умерла!
Охъ, горе, горе!

Синьора Капулетъ.
.

Господи!.. Мертва!
Мертва! мертва!

Капулетъ.

Что? дайте поглядѣть мнѣ…
Остановилась кровь, окоченѣли члены
И жизнь давно разсталася съ устами…
Смерть на нее легла: безвременный морозъ
Палъ на цвѣтокъ на самый лучшій луга.

Кормилица.

Охъ, горе горькое!

Синьора Капулетъ.
.

О, день несчастный!

Капулетъ.

Смерть,
Которая, чтобы стеналъ я горько,
Взяла ее, языкъ связала мой
И не даетъ мнѣ вымолвить ни слова.

Входятъ фра Лоренцо и Парисъ съ музыкантами.


Лоренцо.

Что жъ? Въ церковь собралася ли невѣста?

Капулетъ.

Да! собралась туда она навѣкъ.
О, сынъ мой! Въ ночь передъ твоею свадьбой
Легла съ твоей женою смерть… Взгляни вотъ,
Лежитъ она, цвѣтокъ, сраженный смертью.
Смерть — зять теперь мнѣ смерть — наслѣдникъ мой;
Съ моею дочерью она вѣнчилась:
Умру — и все оставлю ей! И жизнь
И все житье-бытье — добыча смерти!

Парисъ.

Такъ ждалъ я утро увидать въ лицо
И вотъ оно въ какомъ предстало видѣ!

Синьора Капулетъ.
.

Проклятый, скорбный, гнусный, ненавистный день!
Часъ злополучнѣйшій изъ всѣхъ, какіе
Лишь видѣло когда либо въ своемъ
Теченьи многотрудномъ время!
Одно, одно, одно любимое дитя!
Одно, что мнѣ отрадой, утѣшеньемъ было,
Смерть лютая отъ глазъ моихъ сокрыла.

Кормилица.

Ахти, бѣда! Охъ, горе, горе, горе!
Безчастный день ты, горемычный день!
Такого никогда не знала!.. День ты, день проклятый!