Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/292

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Темнѣй такого дня и не бывало!
Охъ, день безчастный, охъ, безчастный день!

Парисъ.

Осуждена, разведена,
Оскорблена, поражена, убита!...
О, смерть проклятая! Тобой осуждена,
Тобой, изъ лютыхъ лютая, убита
Любовь и жизнь моя! — Не жизнь ужъ больше,
Но въ самой смерти ты моя любовь.

Капулетъ.

Отчаянный, проклятый, ненавистный,
Мученій полный, смертію разящій,
Нежданный и незванный часъ! Зачѣмъ ты
Пришелъ убить, убить веселье наше?
Дитя, дитя мое! О, нѣтъ! Душа
Моя, а не дитя! Ты умерла!
Ахъ! умерло дитя мое и съ нимъ,
Съ дитей моимъ, всю жизнь мою схоронятъ.

Лоренцо.

Молчите! Стыдно! Горя врачевство
Не въ гореваньи этомъ! Вы и небо
Въ прекрасной дѣвицѣ по ровной части
Имѣли: нынѣ небо все взяло!
И что жъ могло для дѣвицы быть лучше?
Вѣдь не могли бъ отъ смерти уберечь
Вы часть свою! Свою же небо нынѣ
Въ жизнь вѣчную взяло. Ее возвысить
Желаньемъ высшимъ было вашимъ; доля
Ея высокая была вамъ небомъ —
И плачете о томъ, что выше облакъ
Теперь она на небо воспарила!
О! любите вы дочь плохой любовью —
Когда ей хорошо, вы сходите съ ума!
Не въ томъ вѣдь брака счастье, чтобы долго
Во бракѣ жить; блаженнѣе стократъ
Удѣлъ почившей по недолгомъ бракѣ.
Отрите-жъ слезы ваши; розмариномъ
Вы тѣло ей прекрасное осыпьте,
И, по обычаю, въ убранствѣ лучшемъ
Несите въ церковь; ибо, хоть природа
Велитъ намъ плакать, но природы слезы
Для разума — посмѣшище одно.

Капулетъ.

Все то, что мы готовили для свадьбы,
Для горестныхъ намъ похоронъ послужитъ;
Замѣнитъ звуки колокольный звонъ…
Поминки вмѣсто свадебнаго пира,
А вмѣсто пѣсенъ брачныхъ панихида;
Вѣнокъ невѣсты трупъ ея украситъ…
Все, все перемѣнило назначенье.

Лоренцо.

Мессеръ, идите! — да и вы, синьора,
И вы, мессеръ Парисъ! Готовьтесь провожать
Прекрасную покойницу въ могилу.
За грѣхъ, какой то небо васъ караетъ…
Страшитесь раздражить его еще сильнѣй
Безумнымъ ропотомъ на Божью волю.

(Уходятъ Капулетъ, синьора Капулетъ, Парисъ и Лоренцо).
1-й музыкантъ.

Ну, намъ, значитъ, убирать наши дудки, да самимъ убираться…

Кормилица.

Ахъ! убирайте, убирайте вы
Ихъ, люди добрые, скорѣе… Потому
Вы сами видите, какое здѣсь
У насъ теперь разстройство.

(Уходитъ).


1-й музыкантъ.

Всежъ бы, надо
Настроить постараться какъ нибудь!

Входитъ Пьетро.
Пьетро.

Музыканты, а музыканты! Скорѣй: „Сердца радость — жизни сладость“! Если вы хотите, чтобы я жилъ, сыграйте: „Сердца радость“.

1-й музыкантъ.

Зачѣмъ же „Сердца радость“?..

Пьетро.

Ахъ, музыканты! Затѣмъ, что у меня сердце наигрываетъ: „о горесть, о мученье!“ Сыграйте вы мнѣ что-нибудь веселенькое для куражу.

2-й музыкантъ.

Нельзя веселенькое, да и не времятеперь играть.

Пьетро.

Такъ вы не хотите?

2-й музыкантъ.

Нѣтъ.

Пьетро.

А я бы вамъ звонко заплатилъ.

1-й музыкантъ.

Чѣмъ это?

Пьетро.

Не монетой, конечно, а голосомъ… ужъ дралъ бы я вамъ уши, деруны проклятые!

1-й музыкантъ.

Хамово отродье!

Пьетро.

Хамскій кинжалъ, пожалуй, съѣздитъ васъ по макушкѣ. Не переносны мнѣ ваши крючки, ваши фа да ваши ре. Слышите?