Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/297

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



Парисъ.

О, мой цвѣтокъ прелестный! Осыпаю
Цвѣтами брачную твою кровать
И буду по ночамъ ходить сюда,
Чтобъ ихъ водою чистой орошать…
Иль ежели воды не станетъ, то, рыдая,
Въ слезахъ я стоны буду растворять
И еженочно тризну совершая,
Невѣсты гробъ цвѣтами осыпать.

(Свищетъ пажъ).

Мнѣ пажъ даетъ сигналъ… подходитъ кто-то…
Чья святотатственная здѣсь нога
Блуждаетъ ночью и смущаетъ тризну,
Любви обряда вѣрной?.. Какъ?
И съ факеломъ? Сокрой на мигъ меня, о, ночь!

(Отходитъ).


Входитъ Ромео и Бальтазаръ съ факеломъ, ломомъ и проч.


Ромео.

Подай мнѣ ломъ и заступъ ты желѣзный
На, вотъ письмо: его по утру завтра
Ты государю-батюшкѣ отдай!
Дай факелъ! Если жизнью дорожишь ты,
Что бъ ни услышалъ ты иль ни увидѣлъ
Стой въ сторонѣ, ни въ чемъ мнѣ не мѣшай…
Спускаюсь въ ложе смертное за тѣмъ я,
Чтобы въ лицо мою синьору видѣть;
За тѣмъ еще особенно, чтобъ съ пальца
Снять многоцѣнное кольцо у ней,
Кольцо, предназначаемое мною
На дорогое дѣло… Удались же,
Уйди ты, — но коли посмѣешь, увлеченный
Ты подозрѣніемъ, подсматривать за тѣмъ,
Что буду дѣлать я, то — Богъ свидѣтель!
Я разорву тебя на части, и кусками
Голодное кладбище я усѣю.
Какъ самый часъ — намѣренья мои
Ужасны, дики и неумолимѣй,
Чѣмъ тигръ голодный или море въ бурю.

Бальтазаръ.

Уйду, мессеръ и вамъ мѣшать не буду.

Ромео.

Докажешь тѣмъ любовь мнѣ. На!
Живи, будь счастливъ и прощай, голубчикъ!

Бальтазаръ (про себя).

Вотъ оттого то я и спрячусь гдѣ нибудь…
Ужасенъ взглядъ его и думы страшны.

(Отходитъ).


Ромео.

Ты, зѣвъ треклятый, ты, утроба смерти
Упитанная лучшимъ на землѣ!

(Разбиваетъ двери памятника).

Я силой челюсти твои гнилыя
Раздвину, втисну силой же тебѣ
Я въ глотку новую добычу.

Парисъ.

Изгнанникъ то, Монтекки то надменный…
Убійца брата дорогой невѣсты…
Отъ горя и печали, говорятъ,
Сошло во гробъ прелестное созданье,
И наругаться онъ пришелъ сюда
Надъ мертвыми тѣлами ихъ обоихъ;
Не допущу его! (Приближается).
Останови
Ты! свой несчастный замыселъ, о гнусный
Монтекки! Неужели можетъ месть
Идти за грани смерти? Не пущу я
Тебя, изгнанникъ подлый! Повинуйся.

Ромео.

Да! точно долженъ и за тѣмъ пришелъ…
О, добрый, милый юноша! Прошу я:
Не искушай отчаяннаго ты!
Бѣги, оставь меня! Смотри ты, сколько
И безъ тебя здѣсь мертвыхъ — устрашися!
Молю, о юноша! Меня во грѣхъ
Ты новый не вводи и ярости во мнѣ
Не раздразни… Бѣги! клянуся небомъ:
Тебя люблю я больше чѣмъ себя…
Противъ себя лишь самого сюда я
Пришелъ вооруженный… О! не медли!
Уйди! въ живыхъ останься! разскажи
Ты послѣ, что безумца состраданье
Тебя спасло отъ гибели.

Парисъ.

На бой
Я вызываю это состраданье:
Тебя я какъ преступника схвачу.

Ромео.

Зовешь на бой?.. такъ берегись же, мальчикъ!

(Сражаются).


Пажъ.

О, Господи! дерутся! Стражу кликну!

Парисъ (падая).

О! я убитъ… Коль жалость есть въ тебѣ,
Открой гробницу, положи съ Джульеттой.

(Умираетъ).


Ромео.

Да будетъ такъ! Но дай въ лицо вгляжусь я:
То родственникъ Меркуціо, графъ Парисъ.
Что мнѣ такое говорилъ слуга мой,