Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/46

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Такіе годы — потому отвелъ
Ей спальню въ недоступной башнѣ,
Которой ключъ держу я при себѣ.
Увесть ее оттуда невозможно.

Протей.

Но знайте, герцогъ: ими рѣшено,
Что къ ней въ окно онъ влѣзетъ и оттуда
Ее сведетъ по лѣстницѣ висячей.
Теперь за ней пошелъ любовникъ юный,
И съ нею онъ сейчасъ сюда придетъ.
Вы можете его перехватить,
Но, ради Бога, герцогъ, похитрѣе,
Чтобъ не узналъ онъ о моей измѣнѣ:
Не къ другу ненависть — почтенье къ вамъ
Меня вамъ тайну выдать побудило.

Герцогъ.

Я честью вамъ клянусь — онъ не узнаетъ,
Что хоть намекъ отъ васъ я получилъ.

Протей.

Прощайте, герцогъ — Валентинъ идетъ.

(Уходитъ).


Входитъ Валентинъ.


Герцогъ.

Куда вы такъ спѣшите, Валентинъ?

Валентинъ.

Свѣтлѣйшій герцогъ, ждетъ меня гонецъ:
Моимъ роднымъ онъ письма доставляетъ,
И ихъ-то я спѣшу ему вручить.

Герцогъ.

И письма важныя?

Валентинъ.

Свѣтлѣйшій герцогъ,
Я извѣщаю только, что здоровъ
И жизнью при дворѣ у васъ доволенъ.

Герцогъ.

И только-то? Такъ я васъ на минуту
Здѣсь задержу: мнѣ нужно вамъ сказать
Кой-что о дѣлѣ, очень близкомъ мнѣ.
Вы знаете, что дочь мою я выдать
За Туріо желаю непремѣнно?

Валентинъ.

Я знаю это, герцогъ. Что жъ, союзъ
Богатый и почетный: онъ женихъ
Отличный, добрый и вполнѣ достойный
Быть мужемъ вашей дочери прелестной.
Но, кажется, синьора не согласна?

Герцогъ.

Въ томъ вся бѣда! Она горда, упряма,
Капризна, своевольна, непослушна,
Забыла, что она мое дитя,
И что надъ ней я власть отца имѣю.
И я готовъ сознаться — эта гордость
Къ ней всякую любовь во мнѣ убила.
Надѣялся я прежде, что подъ старость
Мнѣ будетъ утѣшеніемъ она;
Теперь же я рѣшился самъ жениться,
Ее же замужъ выдать поскорѣй.
Пусть красота ея приданымъ будетъ —
Вѣдь ей мои богатства нипочемъ.

Валентинъ.

Но въ чемъ же я могу помочь вамъ, герцогъ?

Герцогъ.

Въ Миланѣ есть, синьоръ, одна особа,
Въ которую влюбленъ я; но она
Горда и недоступна краснорѣчью
Сѣдого старика. Все дѣло въ томъ,
Что я давно отвыкъ отъ волокитства,
Притомъ и нравы ужъ не тѣ, что прежде;
Такъ за совѣтомъ обращаюсь къ вамъ:
Какъ поступать мнѣ, какъ себя вести,
Чтобы привлечь къ себѣ прелестной взоры?

Валентинъ.

Пустите въ ходъ подарки, коль слова
Не дѣйствуютъ: нѣмая драгоцѣнность
На женскій умъ вліяетъ иногда
Сильнѣе краснорѣчья.

Герцогъ.

Но она
Подарокъ мой съ презрѣньемъ отослала.

Валентинъ.

Повѣрьте мнѣ, она его желала:
Отказъ ихъ часто равенъ поощренью.
Коль любите, не знайте утомленья —
Повергните другой къ ея стопамъ:
Разсердится — не изъ презрѣнья къ вамъ,
Но чтобъ сильнѣй вы ею дорожили;
Бранитъ — но не затѣмъ, чтобъ уходили
Вы отъ нея; уйдете — и тотчасъ
Сильнѣе будетъ гнѣвъ ея на васъ.
Ея рѣчей понять старайтесь тонъ:
„Ступайте прочь“ — еще не значитъ „вонъ!“
Хвала и лесть, восторги красотою
Всегда сильны надъ женскою душою,
И кто прельстить словами ихъ не могъ,
Тому языкъ во рту не въ прокъ.