Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/165

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
33
ПАНТАГРЮЭЛЬ

остерегайтесь что-нибудь прибавить или убавить въ изложеніи вашего дѣла. Говорите.

Тот же текст в современной орфографии

остерегайтесь что-нибудь прибавить или убавить в изложении вашего дела. Говорите.

XI.
О томъ, какъ гоеподаБезкюль и Гюмвенъ судились передъ Пантагрюэлемъ безъ адвокатовъ[1].

И вотъ Безкюль началъ, какъ ниже слѣдуетъ:

— Господинъ, правда въ томъ, что одна изъ моихъ дворовыхъ женщинъ несла продавать яйца на рынокъ.

— Накройтесь, Бекзюль, — сказалъ Пантагрюэль.

— Благодарю васъ, — отвѣчалъ господинъ Безкюль. При этомъ она прошла между двумя тропиками шесть бѣлыхъ[2] къ зениту съ петлей[3], оттого что въ тотъ годъ Риѳскія горы отличались большимъ безплодіемъ на глупости, вслѣдствіе возмущенія пустяковъ, возбужденнаго между тарабарской грамотой и аккурцистами[4], благодаря бунту швейцарцевъ, которые собрались въ числѣ троихъ, шестерыхъ, девятерыхъ, десятерыхъ, чтобы идти въ день Новаго года въ Бретани къ первому оврагу, гдѣ даютъ супъ воламъ, а ключъ отъ угля дѣвкамъ, чтобы задать овса собакамъ. Всю ночь только и дѣлали (не снимая руку съ горшка), что разсылали буллы съ пѣшеходами и съ верховыми, чтобы задержать корабли, такъ какъ шведы собирались изъ украденныхъ обрѣзковъ сшить

«Сарбаканъ,

«Чтобы накрыть имъ море — Океанъ», которое тогда, по мнѣнію косарей, было чревато щами; но лѣкаря объявляли, что по его уринѣ они не находятъ достовѣрнымъ, чтобы,

«Сообразуясь съ драхвой,
Кушать топоры съ горчицей»,

развѣ только господа судьи на основаніи B moll’я приказали венерической болѣзни не гоняться за бродячими мѣдниками; потому что и т. д.

  1. Шутовскія и совершенно непонятныя рѣчи Везкюля и Гюмвена, равно какъ и приговоръ, произнесенный Пантагрюэлемъ по этому дѣлу, представляютъ сатиру на юридическое краснорѣчіе. Мы даемъ въ переводѣ образчикъ этой чепухи, но считаемъ невозможнымъ утомлять читателя передачею ея цѣликомъ.
  2. Blanc — монета: grand blanc стоимостью въ шесть deniers, а petit blanc — въ пять deniers.
  3. Maille — самая мелкая монета, стоимостью въ полъ-denier.
  4. Комментаторы Аккурція.
Тот же текст в современной орфографии
XI.
О том, как гоеподаБезкюль и Гюмвен судились перед Пантагрюэлем без адвокатов[1].

И вот Бескюль начал, как ниже следует:

— Господин, правда в том, что одна из моих дворовых женщин несла продавать яйца на рынок.

— Накройтесь, Бекзюль, — сказал Пантагрюэль.

— Благодарю вас, — отвечал господин Бескюль. При этом она прошла между двумя тропиками шесть белых[2] к зениту с петлей[3], оттого что в тот год Рифские горы отличались большим бесплодием на глупости, вследствие возмущения пустяков, возбужденного между тарабарской грамотой и аккурцистами[4], благодаря бунту швейцарцев, которые собрались в числе троих, шестерых, девятерых, десятерых, чтобы идти в день Нового года в Бретани к первому оврагу, где дают суп волам, а ключ от угля девкам, чтобы задать овса собакам. Всю ночь только и делали (не снимая руку с горшка), что рассылали буллы с пешеходами и с верховыми, чтобы задержать корабли, так как шведы собирались из украденных обрезков сшить

«Сарбакан,

«Чтобы накрыть им море — Океан», которое тогда, по мнению косарей, было чревато щами; но лекаря объявляли, что по его урине они не находят достоверным, чтобы,

«Сообразуясь с драхвой,
Кушать топоры с горчицей»,

разве только господа судьи на основании B moll’я приказали венерической болезни не гоняться за бродячими медниками; потому что и т. д.

XII.
О томъ, какъ господинъ де-Гюмвенъ защищалъ свое дѣло передъ Пантагрюэлемъ.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Къ гл. XII (де-Гюмвенъ).
Къ гл. XII (де-Гюмвенъ).

  1. Шутовские и совершенно непонятные речи Везкюля и Гюмвена, равно как и приговор, произнесенный Пантагрюэлем по этому делу, представляют сатиру на юридическое красноречие. Мы даем в переводе образчик этой чепухи, но считаем невозможным утомлять читателя передачею её целиком.
  2. Blanc — монета: grand blanc стоимостью в шесть deniers, а petit blanc — в пять deniers.
  3. Maille — самая мелкая монета, стоимостью в пол-denier.
  4. Комментаторы Аккурция.
Тот же текст в современной орфографии
XII.
О том, как господин де Гюмвен защищал свое дело перед Пантагрюэлем.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
К гл. XII (де Гюмвен).
К гл. XII (де Гюмвен).