Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/250

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Есть проблемы при вычитке этой страницы


42
ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

говорили: «Панургъ — второй Бахусъ: онъ дважды родился! Онъ возродился, какъ Протей: разъ отъ Ѳетисы, а другой разъ отъ матери философа Аполлонія[1]; какъ оба Поликея[2] у рѣки Лимеѳоса въ Сициліи. Жена его имъ забеременѣла. Въ немъ возобновились древняя палинтокія Мегаріевъ[3] и древній палингенезисъ[4] Демокрита.» Ошибаетесь. И никогда больше этого мнѣ не говорите. Третій параграфъ говоритъ: «Жена моя напьется моей кровью.» Я готовъ угодить ей. Вы понимаете — въ какомъ смыслѣ. Клянусь вамъ, что она останется мною довольна. Не могу не похвалить такой способъ выраженія, и аллегорія мнѣ нравится, но не въ вашемъ смыслѣ. Можетъ быть, ваша привязанность ко мнѣ побуждаетъ васъ къ такимъ неблагопріятнымъ для меня и кривымъ толкамъ; такъ ученые утверждаютъ, что любовь удивительно пуглива и истинная любовь всегда связана со страхомъ. Но, по моему сужденію, вы должны понимать подъ словомъ firtum не что иное какъ то, какъ его понимаютъ древніе и латинскіе писатели, а именно — плодъ любви, который, пожеланію Венеры, слѣдуетъ срывать тайно и украдкой. А почему, говоря по совѣсти? Потому что дѣло это, совершенное украдкой, гдѣ-нибудь за дверью, на лѣстницѣ, за драпировкой, тайкомъ, мимоходомъ, больше нравится богинѣ Кипридѣ (въ чемъ я съ ней согласенъ), нежели тогда, когда совершается при свѣтѣ солнца, на манеръ циниковъ, или же подъ великолѣпнымъ балдахиномъ, подъ дорогимъ пологомъ, съ длинными промежутками, на досугѣ, держа въ рукѣ хлопушку для мухъ изъ пунцоваго шелка, а въ другой опахало изъ индійскихъ перьевъ и гоняя мухъ, въ то время, какъ баба ковыряетъ въ зубахъ соломинкой, вытащенной изъ матраца. Неужели же вы хотите сказать, что она ограбитъ меня, высосавъ мою кровь, подобно тому какъ глотаютъ устрицъ или какъ женщины въ Киликіи собираютъ сѣмена алькермеса? Ошибаетесь. Кто грабитъ, тотъ не высасываетъ, но поглощаетъ, не глотаетъ, но рветъ на клочки. Четвертый параграфъ говоритъ: «Жена моя сдеретъ съ меня шкуру, но не совсѣмъ.» О, какія чудныя слова! Вы толкуете ихъ въ смыслѣ ранъ и увѣчій. Храни васъ Богъ! Какъ можете вы говорить такія глупости? Умоляю васъ, вознеситесь нѣсколько духомъ надъ, низменными мыслями къ болѣе возвышенному созерцанію чудесъ природы, и вы сами осудите ошибки, въ которыя впали, ложно толкуя про-

  1. По пиѳагорейскому ученію о переселеніи душъ.
  2. Отъ Юпитера и нимфы Ѳален родились маленькія озера въ Сициліи; передъ рожденіемъ вмѣстѣ съ матерью, боявшейся Юноны, ушли въ землю, а при рожденіи снова вышли изъ разверзшихся нѣдръ земли.
  3. Палинтокія — возобновленный ростъ процентовъ. У Мегаріевъ, когда они прогнали тирана Ѳеогена, у кредиторовъ отняли уплаченные проценты.
  4. Возрожденіе.
Тот же текст в современной орфографии

говорили: «Панург — второй Бахус: он дважды родился! Он возродился, как Протей: раз от Фетисы, а другой раз от матери философа Аполлония[1]; как оба Поликея[2] у реки Лимефоса в Сицилии. Жена его им забеременела. В нём возобновились древняя палинтокия Мегариев[3] и древний палингенезис[4] Демокрита.» Ошибаетесь. И никогда больше этого мне не говорите. Третий параграф говорит: «Жена моя напьется моей кровью.» Я готов угодить ей. Вы понимаете — в каком смысле. Клянусь вам, что она останется мною довольна. Не могу не похвалить такой способ выражения, и аллегория мне нравится, но не в вашем смысле. Может быть, ваша привязанность ко мне побуждает вас к таким неблагоприятным для меня и кривым толкам; так ученые утверждают, что любовь удивительно пуглива и истинная любовь всегда связана со страхом. Но, по моему суждению, вы должны понимать под словом firtum не что иное как то, как его понимают древние и латинские писатели, а именно — плод любви, который, пожеланию Венеры, следует срывать тайно и украдкой. А почему, говоря по совести? Потому что дело это, совершенное украдкой, где-нибудь за дверью, на лестнице, за драпировкой, тайком, мимоходом, больше нравится богине Киприде (в чём я с ней согласен), нежели тогда, когда совершается при свете солнца, на манер циников, или же под великолепным балдахином, под дорогим пологом, с длинными промежутками, на досуге, держа в руке хлопушку для мух из пунцового шелка, а в другой опахало из индийских перьев и гоняя мух, в то время, как баба ковыряет в зубах соломинкой, вытащенной из матраца. Неужели же вы хотите сказать, что она ограбит меня, высосав мою кровь, подобно тому как глотают устриц или как женщины в Киликии собирают семена алькермеса? Ошибаетесь. Кто грабит, тот не высасывает, но поглощает, не глотает, но рвет на клочки. Четвертый параграф говорит: «Жена моя сдерет с меня шкуру, но не совсем.» О, какие чудные слова! Вы толкуете их в смысле ран и увечий. Храни вас Бог! Как можете вы говорить такие глупости? Умоляю вас, вознеситесь несколько духом над, низменными мыслями к более возвышенному созерцанию чудес природы, и вы сами осудите ошибки, в которые впали, ложно толкуя про-

  1. По пифагорейскому учению о переселении душ.
  2. От Юпитера и нимфы Фален родились маленькие озера в Сицилии; перед рождением вместе с матерью, боявшейся Юноны, ушли в землю, а при рождении снова вышли из разверзшихся недр земли.
  3. Палинтокия — возобновленный рост процентов. У Мегариев, когда они прогнали тирана Феогена, у кредиторов отняли уплаченные проценты.
  4. Возрождение.