Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/27

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
7
НЕОБЫЧАЙНО ДИКОВИННАЯ ЖИЗНЬ ГАРГАНТЮА

лѣе, привлекательнѣе, небеснѣе и прелестнѣе, чѣмъ запахъ масла.

Я ставлю себѣ за честь, чтобы про меня говорили, что я прилежнѣе былъ къ вину, чѣмъ къ маслу; какъ Демосѳенъ, когда про него говорили, что онъ прилежнѣе къ маслу, — чѣмъ къ вину. Къ чести моей и славѣ служитъ, когда меня называютъ и прославляютъ шутникомъ и веселымъ малымъ; подъ этимъ именемъ я желанный гость въ доброй компаніи пантагрюэлистовъ. Демосѳена одинъ сварливый человѣкъ упрекалъ въ томъ, что его Рѣчи пахнутъ, какъ тряпка грязнаго и неопрятнаго фабриканта оливковаго масла.

Я прошу: толкуйте всѣ мои дѣла и слова въ самую лучшую сторону; уважайте сыроподобный мозгъ, который преподноситъ вамъ всѣ эти пустяки, и, сколько можно, поддерживайте во мнѣ веселость. Итакъ забавляйтесь, други, и весело читайте, что слѣдуетъ дальше, тѣлу и почкамъ во здравіе. Но слушайте, ослиныя морды, — черная немочь васъ возьми! — не забывайте пить за мое здоровье.

Тот же текст в современной орфографии

лее, привлекательнее, небеснее и прелестнее, чем запах масла.

Я ставлю себе за честь, чтобы про меня говорили, что я прилежнее был к вину, чем к маслу; как Демосфен, когда про него говорили, что он прилежнее к маслу, — чем к вину. К чести моей и славе служит, когда меня называют и прославляют шутником и веселым малым; под этим именем я желанный гость в доброй компании пантагрюэлистов. Демосфена один сварливый человек упрекал в том, что его Речи пахнут, как тряпка грязного и неопрятного фабриканта оливкового масла.

Я прошу: толкуйте всё мои дела и слова в самую лучшую сторону; уважайте сыроподобный мозг, который преподносит вам всё эти пустяки, и, сколько можно, поддерживайте во мне веселость. Итак забавляйтесь, други, и весело читайте, что следует дальше, телу и почкам во здравие. Но слушайте, ослиные морды, — черная немочь вас возьми! — не забывайте пить за мое здоровье.

I.
О происхожденіи и древности рода Гаргантюа.

Я отсылаю васъ къ великой Пантагрюэльской хроникѣ, чтобы познакомиться съ генеалогіей и древностью рода, изъ котораго произошелъ Гаргантюа. Въ ней вы подробнѣе узнаете, какъ родились на свѣтъ великаны и какъ отъ нихъ по прямой линіи произошелъ Гаргантюа, отецъ Пантагрюэля. Не сердитесь, если въ настоящую минуту самъ я объ этомъ не говорю. Хотя дѣло таково, что чѣмъ пространнѣе о немъ говорить, тѣмъ будетъ пріятнѣе вашей милости: въ чемъ ссылаюсь на авторитетъ Платона in Philebo и Gordias, и Флакка[1], который говоритъ, что есть рѣчи — какъ настоящія, безъ сомнѣнія — тѣмъ болѣе занимательныя, чѣмъ ихъ чаще повторяютъ.

Дай Богъ, чтобы всякій такъ хорошо зналъ свою генеалогію, отъ Ноева ковчега и по сіе время. Я думаю, что многіе теперь императорами, королями, герцогами, принцами и папами на землѣ, которые происходятъ отъ какихъ-нибудь бродягъ, что шлялись съ сумками за плечами и съ дубинками въ рукахъ. И наоборотъ: многіе нищіе, просящіе милостыню на паперти церквей, страдальцы и бѣдняки произошли отъ королевской и императорской крови и рода, принимая во вниманіе удивительный переходъ царствъ и имперій:

Отъ Ассирійцевъ къ Мидянамъ, отъ Мидянъ къ Персамъ, отъ Персовъ къ Македонянамъ, отъ Македонянъ къ Римлянамъ, отъ Римлянъ къ Грекамъ, отъ Грековъ къ Французамъ.

Да вотъ, скажу вамъ, я самъ, бесѣдующій съ вами, думаю, что произошелъ отъ какого-нибудь богатаго короля или принца былыхъ временъ. Потому что навѣрное вы не встрѣчали человѣка, которому бы такъ хотѣлось, какъ мнѣ, быть королемъ и богатымъ, чтобы ѣсть сладко, не работать, не знать заботы и обогатить своихъ друзей и всѣхъ добрыхъ и свѣдущихъ людей. Но я утѣшаюсь тѣмъ, что на томъ свѣтѣ получу все это и даже больше, чѣмъ теперь смѣю желать. Такими мыслями, и даже лучшими, утѣшайте себя и вы въ несчастіи и пейте на здоровье, если можете.

Но вернемся къ нашей исторіи. Я говорю, что по милости Божіей до насъ дошла древняя генеалогія Гаргантюа полнѣе, чѣмъ всякая другая, за исключеніемъ генеалогіи Мессіи, о которой я не говорю, потому что это мнѣ не пристало, да и черти (то-есть клеветники и ханжи) тому препятствуютъ. Эта генеалогія была найдена Жаномъ Одо на лугу, которымъ онъ владѣлъ около Арсо-Гало[2], ниже Оливы, по направленію къ Нарсэ. Тамъ онъ велѣлъ копать ровъ, и землекопы уткнулись заступами въ большую бронзовую гробницу, безмѣрно длинную: конца ей такъ и не нашли, по-

  1. Горацій, Ars poetica.
  2. Мѣстность въ Турени.
Тот же текст в современной орфографии
I.
О происхождении и древности рода Гаргантюа.

Я отсылаю вас к великой Пантагрюэльской хронике, чтобы познакомиться с генеалогией и древностью рода, из которого произошел Гаргантюа. В ней вы подробнее узнаете, как родились на свет великаны и как от них по прямой линии произошел Гаргантюа, отец Пантагрюэля. Не сердитесь, если в настоящую минуту сам я об этом не говорю. Хотя дело таково, что чем пространнее о нем говорить, тем будет приятнее вашей милости: в чем ссылаюсь на авторитет Платона in Philebo и Gordias, и Флакка[1], который говорит, что есть речи — как настоящие, без сомнения — тем более занимательные, чем их чаще повторяют.

Дай Бог, чтобы всякий так хорошо знал свою генеалогию, от Ноева ковчега и по сие время. Я думаю, что многие теперь императорами, королями, герцогами, принцами и папами на земле, которые происходят от каких-нибудь бродяг, что шлялись с сумками за плечами и с дубинками в руках. И наоборот: многие нищие, просящие милостыню на паперти церквей, страдальцы и бедняки произошли от королевской и императорской крови и рода, принимая во внимание удивительный переход царств и империй:

От Ассирийцев к Мидянам, от Мидян к Персам, от Персов к Македонянам, от Македонян к Римлянам, от Римлян к Грекам, от Греков к Французам.

Да вот, скажу вам, я сам, беседующий с вами, думаю, что произошел от какого-нибудь богатого короля или принца былых времен. Потому что наверное вы не встречали человека, которому бы так хотелось, как мне, быть королем и богатым, чтобы есть сладко, не работать, не знать заботы и обогатить своих друзей и всех добрых и сведущих людей. Но я утешаюсь тем, что на том свете получу все это и даже больше, чем теперь смею желать. Такими мыслями, и даже лучшими, утешайте себя и вы в несчастье и пейте на здоровье, если можете.

Но вернемся к нашей истории. Я говорю, что по милости Божией до нас дошла древняя генеалогия Гаргантюа полнее, чем всякая другая, за исключением генеалогии Мессии, о которой я не говорю, потому что это мне не пристало, да и черти (то есть клеветники и ханжи) тому препятствуют. Эта генеалогия была найдена Жаном Одо на лугу, которым он владел около Арсо-Гало[2], ниже Оливы, по направлению к Нарсе. Там он велел копать ров, и землекопы уткнулись заступами в большую бронзовую гробницу, безмерно длинную: конца ей так и не нашли, по-

  1. Гораций, Ars poetica.
  2. Местность в Турени.