Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/63

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


43
НЕОБЫЧАЙНО ДИКОВИННАЯ ЖИЗНЬ ГАРГАНТЮА

Всѣ согласились въ томъ, что слѣдуетъ ихъ отвести въ буфетную и хорошенько напоить, а чтобы этотъ старый хрычъ не возмнилъ, что по его просьбѣ вернули колокола, то послать (пока онъ сидитъ за бутылкой) пригласить городского голову, ректора университета и церковнаго викарія, которымъ и возвратить колокола прежде чѣмъ софистъ выполнитъ данное ему порученіе; послѣ чего, въ при-

Къ гл. XXVIII
Къ гл. XXVIII
Къ гл. XXVIII.

сутствіи вновь прибывшихъ, выслушаютъ его рѣчь. Такъ и было исполнено. И когда вышеупомянутыя лица явились, софиста ввели въ залу и онъ, откашлявшись, сказалъ то, что ниже слѣдуетъ.

Тот же текст в современной орфографии

Все согласились в том, что следует их отвести в буфетную и хорошенько напоить, а чтобы этот старый хрыч не возмнил, что по его просьбе вернули колокола, то послать (пока он сидит за бутылкой) пригласить городского голову, ректора университета и церковного викария, которым и возвратить колокола прежде чем софист выполнит данное ему поручение; после чего, в при-

К гл. XXVIII
К гл. XXVIII
К гл. XXVIII.

сутствии вновь прибывших, выслушают его речь. Так и было исполнено. И когда вышеупомянутые лица явились, софиста ввели в залу и он, откашлявшись, сказал то, что ниже следует.

XIX.
Рѣчь мэтра Янотуса де-Брагмардо, обращенная имъ къ Гаргантюа, съ тѣмъ, чтобы вернуть колокола.

— Гмъ! гмъ! mnadies[1], сударь, mnadies et vobis, господа. Было бы

очень хорошо, если бы вы отдали намъ наши колокола, потому что они очень намъ нужны. Гмъ! гмъ! кхе! Община Лондонъ въ Кагорѣ[2] и Бордо[3] въ провинціи Бри напрасно предлагали намъ во время оно большія деньги, желая купить ихъ, въ виду отличнаго, качества ихъ элементарной сущности,. по которой звуковая природа ихъ земныхъ составныхъ частей такъ внѣдрена въ нихъ, что они сокрушаютъ сильнѣйшія бури и непогоды, проносящіяся надъ нашими виноградниками, которые, собственно, не наши, а нашихъ ближайшихъ сосѣдей. Вѣдь если мы лишимся вина, то лишимся всего, и разума, и закона. Если вы отдадите колокола по моей просьбѣ, я получу шесть связокъ сосисокъ и добрую пару

  1. Вмѣсто bona dies.
  2. Село около Кагора, у котораго были отняты колокола за сопротивленіе сборщикамъ податей.
  3. Мѣстечко Бордо, близь Виль-Парнансъ (Сена-и-Марна).
Тот же текст в современной орфографии
XIX.
Речь мэтра Янотуса де Брагмардо, обращенная им к Гаргантюа, с тем, чтобы вернуть колокола.

— Гм! гм! mnadies[1], сударь, mnadies et vobis, господа. Было бы

очень хорошо, если бы вы отдали нам наши колокола, потому что они очень нам нужны. Гм! гм! кхе! Община Лондон в Кагоре[2] и Бордо[3] в провинции Бри напрасно предлагали нам во время оно большие деньги, желая купить их, в виду отличного, качества их элементарной сущности,. по которой звуковая природа их земных составных частей так внедрена в них, что они сокрушают сильнейшие бури и непогоды, проносящиеся над нашими виноградниками, которые, собственно, не наши, а наших ближайших соседей. Ведь если мы лишимся вина, то лишимся всего, и разума, и закона. Если вы отдадите колокола по моей просьбе, я получу шесть связок сосисок и добрую пару

  1. Вместо bona dies.
  2. Село около Кагора, у которого были отняты колокола за сопротивление сборщикам податей.
  3. Местечко Бордо, близ Виль-Парнанс (Сена-и-Марна).